金融英语中的名词化现象及翻译策略

金融英语中的名词化现象及翻译策略
【摘要】金融英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。本文在解读金融英语当中的名词化现象的基础上探讨了金融英语的翻译策略。
【关键词】金融英语;名词化现象;翻译策略
1.引言
名词化是指把动词或形容词转换为句子中的名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。以布龙菲尔德为代表的描写结构主义认为区分词类和语法范畴的标准是他们在语法结构中的填充类别,但他没有明确提出名词化的概念。以乔姆斯基为代表的转换生成语法只是把名词化的过程当作句法结构变化的结果,没有把名词化与语篇类型联系起来。只有以韩礼德为代表的系统功能语言学把语篇类型看作是语言不同功能的表现,或是语言在特定情景语境下的作用,即:语篇类型与语言形式的表现形式紧密相关。本文着重探讨金融英语当中的名词化现象,提出金融英语名词化结构翻译的对策。
2.金融英语的名词化现象
金融英语在词汇方面呈现大量的使用专业词汇、准技术词汇、派生词、缩略词的特点。在句子上呈现为名词化结构多、后置定语多、长句多、复杂句多、动词非谓语形式多、后置定语使用多、省略、倒装和割裂使用多等特征。名词化结构的功能反映出金融英语的诸多特点。
1)语义功能
闫安书法名词化结构具有包容性,它使名词化的过程确立为一种业已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。其原本作为来源、过程、属性的语义发生了一定的变化,因为转化为事物以后,一些信息就丢失了。例如:“Restrictions require a minimum monthly repaymentat present 5 percent of the balance outstanding.”条例规定要求每月最低还款金额为目前每月偿还余额的5%。句中的两个名词化结构restrictions repayment 虽然有to restrict to repay 的过程意义,但已省略了过程的执行者。在语义上就具备了客观性、公正性和简洁性,正好符合金融英语文体的特殊交际用途。
2)语篇功能
dsp解密
名词化具有强大的指称功能,它可以提取语篇中的多种信息起到指称的功能,从而影响语篇的衔接。例如:“ParksonIkea International and Starbucks will increase their cash position to buy out its minority partners in China.The moves are the new tendency in the field because regulatory changes have eliminated a requirement that foreign retailers must have Chinese partners.”百盛集团、宜家和星巴克将增加现金头寸,从而能够全部收购被中国合作伙伴持有的少数股权。这种做法在业界是一种新的趋势,因为监管机构已经取消了要求海外零售商必须拥有中国合作伙伴的规定。句中的moves 指称了多家零售商的做法,浓缩了前句的含义,作为对前句的归纳,并成为后句的主位。这样,名词化结构就有了语篇衔接功能,对语篇的连贯、流畅起了重要的连接作用。
环球新闻眼3)语类功能
名词化结构及由其构成的语法隐喻出现的频率能确定文本的语类特征。金融英语中的名词化结构可以压缩冗长的概念、定义、法律条文、契约条款等,使之意义更加明确、概括更加全面。还可以体现各种事件的逻辑关系,或创造形容词的空间,使之成为更有条理、更加生动的描述。
4)小句内部功能
被名词化的事物不仅可以成为小句的参与者,而且经常和其他语法隐喻结合,形成名词化词组,在小句中承担成分。例如:“An increase in savings will result in a greater supply of moneyshift the supply curve to the right and establish lower interest rates.”中的An increase in savings 作为名词化词组,不仅充当了句子的主语,还用于体现因果关系。
3.翻译策略
1)在翻译金融英语中正式程度较高的句子时,用语必须庄重、严肃,不容置疑。英文原文中的名词化结构用来体现文字的严谨、简练和权威性。翻译时,要保持原文的风格,使译文也简洁和凝炼。例如:“Exchange regulation may also draw a distinction as far as convertibility is concerned中国银行企业文化between funds arising from current transactions and those coming from purely financial operationsonly the latter being subject in some degree to a restriction on convertibility.”可译为:在涉及到兑换性时,外汇法规把经常项目交易资金与纯粹的金融业务资金区分开来,只有金融业务资金才在某种程度上受兑换的限制。同时,金融文件、合同和契约、金融专著、学术论文等都涉及大量的由名词化结构构成的专
钙离子拮抗剂业术语,翻译时要用准确的对应词语译入,而不能采用意译的方式。
2)金融英语当中的报道和股评、广告等除了要用尽可能少的语言将大量的信息传达给读者外,更要吸引读者的注意力。例如:“You need an international bank that cannot only help you with the complexities of the Canadian marketits laws and regulations but also appreciate the implications for your international business.”这句话出自一则银行广告。句中的complexitiesimplications 同为名词化结构,但后者在翻译上有难度。为体现原文用以吸引读者眼球的表述,可取引申义潜在的机会来翻译。可译为:您需要一家国际银行,一家不仅能帮助您弄清加拿大市场的复杂性、加拿大的法律和规定,并且还能为您的国际业务寻潜在机会的银行。
4.结语
根据金融英语的名词化结构的特点和功能,我们可以把它翻译成汉语的名词、动词或形容词,也可以向更高的级阶跃迁,即翻译成小句。本文虽然无法详尽探讨金融英语中的名词化现象,但是希望可以加强金融英语学习者对名词化现象的理解,提高金融英语文体中名词化的翻译质量,从而为金融英语的翻译和应用奠定坚实的基础。
参考文献:
数据通信与网络[1]陈仕彬.金融翻译技法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[2]王树槐,张霞.金融英语词汇的特征及翻译[J].中国科技翻译,2004,(2.
[3]叶玉龙,等.商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998.
[4]赵会军.金融英语翻译中的社交语境功能[J].中国科技翻译,2006,(3.

本文发布于:2024-09-22 05:42:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/491714.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:名词   金融   翻译   结构
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议