商务英语信函的用词特点及其翻译技巧

  商务信函是国际商务往来经常使⽤的联系⽅式,因⽽其⽤词要准确、恰当,⼜要正式,在翻译过程中应准确表达原⽂的信息;贴切再现原⽂的语⽓从⽽使译⽂符合公函⽂体的风格。下⾯是店铺分享的商务英语信函的⽤词特点及其翻译技巧,欢迎⼤家阅读!
  ⼀、商务英语信函的⽤词特点
血友吧  商务英语是英语的⼀种社会功能变体,是英语在商务场合中的应⽤,其追求的⽬标是⽤最准确、最清晰的商务语⾔进⾏最有效的沟通和交流。很多知名学者从不同的⾓度对商务英语信函的⽤词特点进⾏研究,笔者认为商务英语信函的⽤词特点主要有以下三点。
  1.使⽤专业词汇
  ⼤多数商务与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特定的专业意义,⽽专业意义⼜因不同的业务范围⽽异。因此,翻译专业词汇时需要熟悉这些惯⽤表达。例如:
  (1)sales literature。literature⼀词有“⽂学”,“资料”等意。若将sales literature直译为“销售⽂学”则与国际贸易业务毫⽆关联,相⽐之下,译⽂“促销资料”更为贴切。
  (2)Particular Average。该词组中的Average源⾃法语,与英语中的risk意思相近,⽽不是⽇常⽤语中的“平均”之意。该词组应译为“单独海损”,⽽⾮“特别平均”。
  2.使⽤⼀词多义的词语
  商务英语中同⼀个单词在不同情况下含义⼤相径庭,这就需要译者认真理解,出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。
  笔者试举cover , collect两词并将这些词语的不同⽤法和含义加以⽐较说明。如下所⽰:
索尼dsct900  (1)Cover:作为名词时,有“保险”之意,例如:Insurancepolicy 保险单,cover note 承保单;作及物动词时,有“包括”,“⽀付”,“给…保险”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and any other bank charges.该信⽤证将包括发票⾦额、贴现利息及任何其他银⾏费⽤。
  (2)Collect:作及物动词时,有“收取”,“提取”之意,例如:Freight to collect 运费到付,或者运费由对⽅⽀付;派⽣词collection,有“托收”之意,例如:Collection is one of modes of payment in international trade.托收是⼀种国际贸易⽀付⽅式。
  3.⼤量使⽤缩略语
  为节省篇幅和时间,商务英语信函中常常使⽤⼀些缩写和简称。这些缩略语⼤多沿⽤已久,意义已约定俗成。
  笔者认为商务英语信函中常见的缩略语有以下⼏种:
  (1)国际贸易术语,如:FOB(free on board,离岸价)、CIF(Cost, Insurance and Freight,到岸价)。
  (2)货币代码,如:USD (United States Dollars,美元)、CNY (China Yuan,⼈民币)。
  ⼆、翻译技巧
  1.准确传达商务英语信函的信息
  准确传达原信函的信息主要是术语翻译规范,尤其是⼀般性叙述更要⽤词恰当,当译者对某个词语的翻译产⽣怀疑,应查专业词典或向专业⼈⼠请教,否则会造成误解,影响贸易关系。⽐如下⾯的例⼦中的术语翻译就不够规范:
  In the meantime we look forward to your shipping advice.
搏击风暴  译⽂:我们期待贵⽅的运输建议。
  在装运函中,shipping advice不是“运输建议”,⽽是“已装船通知”。
  2.根据不同的学科领域或专业确定词义
  商务英语信函词汇的特点之⼀是同⼀词语的在不同的专业或语境中有不同的意思。⽐如下例中draw
的含义:
  The seller is asked to draw a draft on with the bank of London.
广州地铁二号线  买⽅要求卖⽅在伦敦银⾏开⽴汇票。(在⽇常英语中,“draw”意为“取出”,在⾦融英语中意为“开⽴汇票”。)
心宽一寸病退一丈  3.还原成原⽂后意译
  为了交流的迅捷和简便,⼤多数商务英语信函都出现⼤量的缩略术语,外经贸⼯作者必须了解这些术语缩略语的构成⽅式,将
其还原成原⽂,从⽽使翻译规范化、标准化。笔者列举了⼀些缩略语术语及其翻译:
虚拟地震台网  国际货物运输中常出现FCL(Full Container Load)整箱货;
  LCL(Less than Container Load)拼箱货;
  货物保险⽅⾯常见的有:F.P.A.(Free from Particular Average)平安险;W.P.A.(With Particular Average)⽔渍险; T.P.N.D. (Theft,Pilferage and Non―delivery)盗窃、提货不着险。
  三、总结
  综上所述,商务信函在词汇层⾯表现出许多独到之处,其词汇特征主要有三个。因此,在翻译时,译者不仅要具有较⾼的语⾔修养以及商务英语⽅⾯的相关专业知识,⽽且要保持严谨的⼯作态度,以确保商务英语信函的准确、严谨和规范。

本文发布于:2024-09-21 18:32:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/491697.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:信函   商务英语   专业   翻译   术语   商务
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议