汉语中新词汇的翻译技巧

汉语中新词汇的翻译技巧
摘要:21世纪是一个社会变革加剧技术进步的世纪,继而引起了中国语言的重大变化,在发展中新词汇大量增加。本文就汉语中新词汇翻译的有关方法及应注意的事项进行了初步探讨,以便能够更加准确、地道的表达现今中国当今的社会与文化。
关键词:汉语新词汇翻译技巧
Abstract:In 21st century, great progress is taking place repaidly both in society and technology. And, this progress causes great changes in Chinese language and massive increase in new words. We hereby discuss translation skills of new words and key points of attention in order to express and describe the society and culture of China more accurate.
Key words:Chinese language new words translation skill
翻译是促进文化交流的重要手段, 译者处理得体与否, 直接关系着文化的理解和接受程度。改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的社会文化和国情。
怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面本文结合实例对此进行了以
下几点探讨。
大连破网售假药案1.尊重内外有别
以不同方法传译不同类新词就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见,对引进的新词应取回译法,即还"舶来品"以本来面目。例如:克隆:clone;:iee;:dancing outreach等等。值得注意的是,汉语中某些新词看似"国产"实乃"进口" ,翻译时也需"转内销"。例如,白皮书:white paper(不是whitecover book)。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能"回娘家"。例如,咖啡伴侣之"伴侣":mate。至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应以“信”和“顺”为标准,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。例如,巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报
名者晤谈)。义译和直译,大家早已熟知,此各举一例,以资佐证。抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;两个基本点:two focal points。
2. 字斟字酌
两国一制切忌想当然的对号入座想当然和对号入座是翻译中的常见病,其在汉语新词的英译中也屡有表现。例
如,“X门电话”中的“门”本是一条中继线(-Line),可不少人硬以door, gate, set等词相译,以为这样才叫“对应”、“对等”。3. 形神兼备,尽传原文情貌
有道是,翻译既是科学又是艺术。因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,即便原文平平,译文生动活泼一些也未尝不可。比如,译文chain debts或debt chains就活脱脱地表达了企业之间" 你欠我,我欠你"的"三角债"内涵,较之译文triangle debts无疑更准确,更到位。
性病混合型感染
4.以“信”和“顺”的标准修正或取舍译文
如前文所述,新词的翻译与其他翻译一样,也应遵循既“信”且“顺”的原则。实践中常有这样的情形,或因为理解有误,或因为表达欠佳,或因为原词的内涵发生了变化,到了一定时候,人们不得不对某些译文进行修正基于另觅新译。首先让我们看几个对原文进行打磨的例子。例如,“外资”早期的译文foreign investments因名不符实而被改译为over seas investments;又如,动词“开放”一说最先译作open to the rest of the world,后也作了必要修正,译成了open to the outside world。所谓另觅新译,主要指割舍那些表达欠地道的译文,代之以读者知之好之的新译文。例如,“服务”者的是有关人员为赚钱而在酒吧、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所陪客人喝酒、唱歌、跳舞,此语现译作three company services,得寸进尺者以为不妥,一是译文中three services易滋歧义,以为有关人员每次必同时提供三种服务;二是以company译“陪”难以体现原文潜在的词彩。其实,“”之类的事在西方也有,他们谓之escort services(陪伴服务)。5.尊重惯译,保持既定译名的规范与统一
一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,似不宜再“推陈出新”,以免产生混乱甚至造成误解。例如,“五讲四美”已定型译为five stresses and four points of beauty,似无必要再新译为five a dvocating and for points of beauty;又如,“一国两制”已定译为one country, two systems,似不宜动辄改译为two systems, one country或one country with two systems。
6.兼收并蓄,积累充分的素材
一语多译是翻译中的普遍现象,汉英新词的翻译也不例外。因此,只要符合标准,同一新词的多种译文,特别是同一词语在不同语境中的不同表达法,均宜收集在案,以备来时之需。例如,“一次(性/用 )”因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次污染:primary pollution;一次爆破:one pull;一次付清:pay in full;一次消费:one- time consumption;一次偿还信贷:non-in- stallment;一次性筷子:disposable chopsticks;一次性雨伞:throwaway umbrella……本文所说兼收并蓄的另一层意思是指某一新词虽然已经有了一种基于多种不错的译文,但一旦有了(更为)理想的新译文时,不妨将其一并纳入。例如,“快餐”大致已有snack (food), quick meal, fast(food, meal), takeaway, carryout等译文,然英文新词MRE(meals ready to eat)却也让人耳目一新,欲舍不能。
汉译英难,而没有先例可援的汉语新词汇英译则更难。从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的
输入的数量不断加大,显示出当今汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强。新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。因此,新的借入形式的出现和存在是十分必要的,并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。
情天欲海参考文献:
[1]张韵斐. 现代英语词汇学概论[M ]. 北京:北京师范大学出版社, 1997.
[2]汪榕培. 英语词汇学研究[M ]. 上海:上海外语教育出版社, 2000.
[3]白常山. 现代英语新词的构成方式[ J ]. 内蒙古民族大学学报, 2002, (6) .
[4] 中国日报网站.汉英最新特词汇[M] .上海:上海社会科学院出版社, 2002.
lt36
[5] 陆国强.新世纪英语新词语双解词典[M] .上海:上海外语教育出版社, 2000.118.
Establishing Business Relations
March 6, 2008
Tom Green Co., Ltd.
200 Victory Street
New Y ork, U.S.A.
Dear Sir or Madam,
We are pleased to get to know that you are presently on the market for toys, and as a specialized manufacturer and exporter for this line in china, we sincerely hope to establish business relations with your esteemed corporation.
陈力生
We are manufacturer and exporter for toys, such as Battery Operated toy, R/C toy, Ball, Doll, Educational toys, Electronic Pets, inflating toy & games, Inflatable toys, Model toys, Plastic toys, Stuffed & Plush toys, Toy cars, Toy guns, Toy planes, Toy stocks, Wooden toys, Toy accessories.
We also produce gift and promotions like cartoon clock and watch, photo frame, key chains, etc. Totally, we have more than 500,000 kinds of toys. We can supply the low price, high quality, reliable delivery, and large quantities to customs. Also we can supply the customer with products according to your requirement.
Anyway, are there any of the items be of interest to your company, please let us know. We shall be glad to give you our lowest quotations upon receipt of your detailed requirements. We are pleased to work with you in near future and looking forward to the pleasure of hearing from you with

本文发布于:2024-09-20 17:43:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/491672.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:新词   译文   例如
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议