Unit 6词语的翻译(二)

Unit 6 词语的翻译(二)
课时:
2H
教学目的要求:
在汉译英中掌握如何恰当地翻译副词
教学重点:
副词的转换翻译法。
教学难点:
语气副词翻译需要注意的问题。
教学内容:
一般副词的译法
1. 译成副词
1) 我累极了。
I am dead tired. (dog tired)
2) 访问贵国,我们感到很荣幸。
We feel much honored to have come to visit your country.
异化翻译3) 过去,工作做得最多的人,往往得的工资最少。
Those who worked hardest often got paid least.
2. 译成动词
1) 他们两人刚好编在一个组里。
The two of them happened to be in the same group.
2) 你为什么恰恰不提这一点呢?
Why did you choose to omit this point?
3) 他只好作罢。
He was forced to give up.
3. 译成介词
1) 他们的友谊逐渐发展为爱情。
By degrees their friendship grew into love.
2) 这文章写得不错,只是有几个拼法错误。
The composition is quite all right except for a few spelling mistakes.
3) 我们决不退让。
Under no circumstances will we give in.
4) 那个政府极端腐败。
That government is rotten to the core.
4. 译成分词
1) 天气冷极了。
It is biting cold.
2) 没有桥,我们只得涉水过去。
As there was no bridge, we were obliged to wade across.
5. 译成词组
1) 他忽然不见了。
All of a sudden, he disappeared.
2) 我屡次提醒他要谨慎。
I’ve reminded him over and over again that he should be cautious.
3) 中国是社会主义国家,也是发展中国家。
China is a socialist country and a developing country as well.
4) 今天稍微有点冷。
It is a little cold today.
6. 译成形容词
1) 他是个极有勇气的人。
He is a man of great courage.
2) 这很有道理。
There is much truth in it.
3) 这完全是胡说。
This is sheer nonsense.
4) 人类的历史,就是一个不断从必然王国向自由王国发展的历史。
The history of mankind is one of continuous development from the realm of necessity to the realm of freedom.
5) 她极其讨厌抽烟。
She has a strong dislike for smoking.
6) 稍加修改即可。
It will do if you make slight changes.
7) 这事是极为重要的。
It is of great importance.
8) 把草统统除掉。
Get rid of all the weeds.
9) 人们研究这些材料的特性是为了更好地去利用它们。
In order to make better use of the materials people have studied their properties.
7. 用时态表示
1) 他一直在努力学习
He has been studying hard.
2) 这点前面已经说过了。
This has been dealt with.
3) 我未曾听说过这样的事。
I’ve never heard of such a thing.
4) 火车就要开了。
The train is about to start.
语气副词的译法
A. 表示强调的语气副词的译法
汉语中这类词有难道只好等。
1. 译成一些表示强调的词,或用疑问句、感叹句和倒装句来表示强调
1) 你可曾跟他谈过这个问题?
Did you ever talk it over with him?
2) 你可来了承德市南营子小学!
So you are here at last!
3) 可不是嘛!
That’s just the way it is!
4) 这倒不要紧。
恙螨科
After all this is not important.
5) 他竟说出这种话来!
How could he say such a thing?
6) 这么宏伟的建筑竟用了这么短的时间就完成了。
To think that such a magnificent building was completed so soon!
7) 想不到他们竟把国家弄成这个样子。
Who would have thought that they should turn the country into such a state?
8) 难道这一点困难还不能克服吗?
Can’t we overcome even such small difficulties?
9) 我们决不退让。
Under no circumstances will we give in.
2. 把被强调的部分放在主语或表语的位置
1) 秋天才是北京最美丽的季节。
Autumn is when Beijing is most beautiful.
2) 正是那些书才最吸引他。
What attracted him most were those books.
3) 我看见的正是老王。
The person I saw was Lao Wang.
4) 就是他在昨天做的那个梦变成了现实。
What has become true is the dream he had last night.
3. 用对比或重复的方法
1) 他正是我的弟弟。
He is no other than my brother.倾听生命的呢喃
2) 这本书就是由刘先生这个人写的。
This book was written by Mr. Liu, not by others.
4. 用含有it 的强调结构
1) 正是樵夫在屋内留下的那些线索才帮助我们了解了他的历史。
It was those traces which the chopper had left that helped us to learn his history.
2) 你究竟是怎么惹他生那么大的气?
化验室组织与管理How was it that you made him so angry?
B. 表转折语气的副词的译法:连词、介词短语、词组或副词
1) 他却反咬一口。
On the other hand he makes a countercharge.
2) 他倒把事情弄僵了。
Contrary to my expectation, the matter has been made worse by him.
3) 他本想省事,没想倒是费事了。
He wanted to save himself trouble but actually he gave himself more.
4) 你要去,她偏不去。
You wanted to go, but she insisted on not going on purpose.
东华理工大学学报
Exercises: 大学生
现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一中内疚感。一想到白天什么事都没干,心理就感到不安,会整夜因此睡不着觉。
他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

本文发布于:2024-09-22 17:15:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/491628.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:词语的翻译
标签:副词   学习   没有   翻译   语气   强调   译成
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议