摘要…………………………………………………………………1
关键词………………………………………………………………1
引言…………………………………………………………………3
一 电影片名概况…………………………………………………4
二 中西方电影片名特点研究……………………………………4
1 中国电影片名的特点………………………………4
2 西方电影片名的特点………………………………5
聚苯乙烯磺酸钠
三 中西方电影文化差异…………………………………………6
1 中心思想上的差异…………………………………6
2 中西历史文化差异…………………………………7
父子tck
3 拍摄风格上的差异…………………………………7
四 中文电影片名翻译的现状……………………………………8 五 电影片名英译的原则…………………………………………9 1.信息传递原则………………………………………9
2.文化传播和重构原则………………………………9
3.硅乳液美学欣赏原则………………………………………10
4.商业宣传原则………………………………………11
六 中国电影片名英译方法………………………………………11
1.直译…………………………………………………11
2.音译…………………………………………………12
3.意译…………………………………………………13
4.创译…………………………………………………13步菲烟
七 结束语…………………………………………………………14
八 参考文献………………………………………………………15
州大学
摘要
中国电影片名的英译首先要遵循英语语言习惯、商业宣传的效果,其次要达到弘扬民族文化的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉原电影的特和涵外,还要对中西电影片名的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。中西方电影文化差异主要表现在所要表达的中心思想,历史文化,拍摄风格等方面。本文主要讲述中西方电影文化差异以与各自电影片名的特征,再根据中国电影片名的翻译目的提出了相应的翻译原则和方法。
关键字
电影文化,电影片名差异,翻译原则,方法
Abstract
The translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect. Secondly, the translation should also promote our national culture. So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills. The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historicalculture, shootingstyle, etc. This essay talks about the difference between western and Chinesetdc film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.