内地、香港、台湾三地电影片名英译各具特

内地香港台湾三地电影片名英译各具特黑斑息肉病
目前,欧美英文电影牢牢占据着中国电影市场的半壁江山,深受年轻人的推崇。每逢欧美商业大片上映期间,各大电影院的上座率几乎都在85%以上。这其中,颇吸引人眼球的电影片名功不可没。据了解,内地、香港、台湾三地目前各自独立进行英文电影片名的中文翻译工作,已形成三足鼎立之势。
由于三地地域、文化、历史背景、语言学习习惯各不相同,同一部英文片名的中文译名常常天差地远、各具风格。
内地:忠于原作,直译为先
传统的电影翻译理论认为,保留原片的原汁原味、原封原貌的直译是最佳译法。因此,内地对于国外影片片名的翻译多以直译为主,注重形式的完整,稍有忽略意义或内容的表达。例如Brokenback Mountain译作《断背山》,The Lord of the Ring直译为《指环王》。
香港:语不惊人死不休
香港地区的译名在表述上带有区域性语言的特点,常常使用一些诸如“终极”“雷霆”“魔鬼”“战警”“情陷”“疯狂”“激情”等吸引人眼球的字眼。香港译者通常不会采取直译的方式,具有较强的创作性,常常对原作进行必要的再加工和再创作。例如The Lord of the Ring被译作《魔戒》;Mr. and Mrs. Sm ith加工成《史
456gan密夫决战史密妻》;Moulin Rouge则译作带有爱情彩的《情陷红磨坊》。
压缩天然气密度台湾:传统文化的坚守者
台湾译名兼有内地和香港译名的特点,文字风格接近内地译名,但仍以内容为中心。相比较而言,台湾译名比香港译名要“安静”得多,在片名的选词和表述上,台湾译名常能体现出中国传统文化的特点和思维方式。例如,Meet The Parents译作《门当父不对》(体现中国传统的门第观念);Traffi c 被译为《天人交战》;As good as it gets意译成《爱在心里口难开》;A Knights Tale被翻译成《骑士风云录》。而内地译名在注重内容方面比台湾稍有逊。
不过,受到商业化浪潮的冲击,近年来台湾译名越来越过“激”。比如Leon: The Professional 被译为《终极追杀令》;Natural Born Killers变成了《闪灵杀手》;Original Sin则被暧昧地译作《枕边陷阱》。
三地英文片名大比拼
SHOOTER
内地:生死狙击
香港:辣手我的死亡谁做主
台湾:狙击生死线
TAXI 4
基本法104条内地:的士速递4
香港:终极杀阵4
台湾:终极杀阵:最后冲刺
RESIDENT EVIL:EXTINCTION
内地:生化危机3:灭绝
香港:生化危机:绝种生还者
台湾:恶灵古堡3:大灭绝
LEGALLY BLONDE
内地:律政俏佳人
香港:律政可人儿
台湾:金法尤物
ENEMY A T THE GATES
内地:兵临城下
香港:敌对边缘台湾:玩命关头
>中学生物

本文发布于:2024-09-21 04:34:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/459965.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:台湾   内地   译名   香港
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议