希拉里败选演说中英对照全文

希拉里败选演说中英对照全文
Thank you. Thank you all very much. Thank you so much. A very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you.
谢谢你们。非常感谢大家。非常感谢。掌声很热烈。谢谢你们,我的朋友们。谢谢。谢谢。
    Thank you so very much for being here. I love you all, too. Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.
    谢谢大家来到这里。我也爱你们。昨天晚上,我向唐纳德·特朗普表示了祝贺,并表示愿意同他一起为我们的国家而奋斗。
    I hope that he will be a successful president for all Americans. This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I'm sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.
我希望他能成为一名所有美国人心目中的成功总统。这份结果并非我们当初所愿或者拼搏至
今的目标。我也很遗憾,我们没有凭借共有的价值观以及对这个国家未来的愿景而赢得这场选举。
    But I柯西中值定理 feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together. This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign. You      represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.
对于我们亲手缔造的这场伟大竞选,我感到骄傲和感激。这场多元的、富有创造力的、活力四射的竞选活动。你们代表了美国最好的那个部分,能够做你们的候选人,是我一生中最大的荣耀之一。
I know how disappointed you feel, because I feel it too. And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful, and it will be for a long time. But I want you to remember this.
    我知道你们有多沮丧,因为我也一样。数千万将他们的希望和梦想投入这一努力的美国人也一样。这很痛苦,而且这种痛苦会持续很久。但是我希望你们能记住:
Our campaign was never about one person, or even one election. It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted. 我们的竞选并非只关乎一个人,甚至也不只关乎一次选举。竞选是为了我们热爱的国家,为了缔造一个充满希望的、包容的和宽怀的美利坚
We have seen that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in America, and I always will. And if you do, then we must accept this result and then look to the future. Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead. Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.
。我们现在已经知道,这个国家远比我们想象的要更加分裂。但我仍然对美国充满信心,并将一直如此。如果你也同我一样,那我们就必须接受结果,面向未来。唐纳德·特朗普将要成为我们的总统,我们应当用开放的心胸去接纳他,给予他领导美国的机会。和平的权力交接正是我们的宪政民主一直标榜的。
We don't just respect that. We cherish it. It also enshrines the rule of law; the principle we are all equal in rights and dignity; freedom of worship and expression. We respect and ch
erish these values, too, and we must defend them.
    阿尔泰雪鸡我们不仅要尊重结果,我们要珍惜这个结果。它同样标榜了法治;标榜了权利和尊严平等的原则;信仰和表达的自由。我们尊重、珍惜这些价值,我们必须捍卫它们。
Let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time. So let's do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear. Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet.
    补充一句:在我们的宪政民主体制下,我们的参与不应只是四年一次的大选,而必须贯彻始终。所以,让我们继续尽己所能,推进我们所珍视的事业与价值:驱动我们的经济,为所有人服务,而不止是那些处在高位的人。保护我们的国家,保护我们的星球。
And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams. We spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone.
    我们要打碎所有阻碍实现美国梦的藩篱。整整一年半的时间,我们将这个国家四面八方、数以百万计的人们团结在一起,发出同一个声音,因为我们相信,美国梦足够宏大,能够为所有人共享。
For people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. For everyone.
I am s无论的种族、宗教、性别,无论你是移民、LGBT人士还是残疾人士,你都可以拥有这份美国梦。能够和你们所有人站在一起,我内心无比感激。o grateful to stand with all of you.
I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey. It has been a joy to get to go know them better and gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate. 
南昌市东湖区教体局
我想感谢我的搭档蒂姆·凯恩和安妮·霍尔顿这一路的陪伴。
我享受和他们不断熟悉的过程,而蒂姆将担任弗吉尼亚州国会参议员、奋斗在民主一线的消息也给了我很多希望与慰藉。耐克运动汇
   
To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude. 对于奥巴马夫妇,整个国家欠你们一声由衷的感谢。
    We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world. And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express.
感谢你们的优雅风度、意志坚定的领导力,这对美国人民和世界各国人民都意义非凡。比尔、切尔西、马克、夏洛特、艾丹,我的兄弟们、家族的亲人们,我对你们的爱已经难以用言语表达。
iec标准查询    You crisscrossed this country, even 4-month-old Aidan, who traveled with his mom. I wi
msdnll always be grateful to the talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.
你们同我一起到过无数的地方竞选,甚至才4个月大的艾丹都要跟着妈妈奔波。我也对布鲁克林总部和全美其他竞选中心里那些智慧、忠诚的工作人员与志愿者们非常感激。

本文发布于:2024-09-21 22:06:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/45482.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   国家   竞选   标榜   能够
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议