美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿

美国国务卿希拉里在庆祝美中人文交流活动上英语演讲稿
    istinguished americans who are committed to expanding citizens’ engagement between our countries. and our effort will be coordinated by under secretary judith mchale in the months ahead with a broad range of officials throughout our government who are here in beijing for the second round of the u.s.-china strategic and eic dialogue. this is the premier convening mechanism for building cooperation between our two governments.
      我荣幸地宣布,出席今天活动的还有一个杰出随团的美国代表团,他们致力于蓬勃发展我们两国之间的公民交流。我们的努力在今后数月内将由副国务卿朱迪思·麦克黑尔(judith mchale)负责与我国政府各机构的官员进行广泛协调,他们正在北京参加第二轮美中战略与中国经济对话。这是两国发展合作的首要会议召集机制。
      this relationship, however, must extend beyond the halls of governments to our homes, businesses, and schools. we need chinese and americans of all ages, professions, and (inaudible) to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.
gsr      不过,这一关系此番必须超越政府机构,走向我们的家庭、公司和学校。我们需要中美两国各年龄层、各行业的公民相互认识,加深了解,进行联系和协作。
      in his speech on monday, president hu jintao spoke about how important this is to both our countries. what we call people-to-people diplomacy has taken on greater significance, as our world has grown more interdependent, and our challenges more complex. government alone cannot solve the problems that we face. and as state ilor liu said, we have to tap in to the challenge of our people, their creative and innovation, and their ability to forge lasting relationships that build trust and understanding.
      xx在星期一的讲话中谈到这对我们两国关系的重要意义。相互之间随着我们的世界日益互为依存,我们的挑战更趋繁复,我们所称之的民间外交已发挥了更大的。仅靠政府是不能解决联邦政府我们所面临的问题的。正如刘委员所指出的,我们必须积极我们人民所面临的挑战,并鼓励信任发挥其发明创造力及其营造有利于建立他们和理解的关系的能力。透析袋
      it is exciting for me to see so many of you here today from both china and the united s
tates who are committed to this relationship. as i was coming in, i met some of the leading chinese olympic athletes whom i have watched over the years and admired.
      我欣慰地中方今天来自看到和美方的各位代表中有许多人致力于这一关系。就在我入场时,我遇到中国一些优秀选手的奥运女选手,他们是我近年来在电视上见过并感到钦佩的对象。
      and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has aed a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, aing a significant commitment.
      今天出席活动的还有来自我们两国的学生,如今每年有成千上万的美国和中国年轻人到国家求学。我们希望看到有更多的女孩子参与。奥巴马总统已宣布将在今后4 年时间内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并品味工人阶级中国人民的热情好客。我们称之为“十万人”行动计划,我们对投资项目中国政府为该项目提供服务支持表示感谢。我尤其要答谢刘女士为这一努力所发挥的领导作用。大约一年以前,她和第四次我首次会面讨论民间交流的重要意义。而今天,我们要在这里宣布一项重大的承诺。质量跟踪
背包问题论文
      and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has aed a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, aing a significant commitment.
      今天出席活动的还有来自我们昨晚两国的学生,如今每年有每学期成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。我们希望看到有更多的人看见参与。奥巴马总统已宣布将在今后4 年后时间内向中国派出10万美国学生家长在华学习汉语,并体验中国品味人民的热情好客。我们称之为“十万人”行动计划,我们对中国政府为工程项目该项目提供支持表示感谢。我尤其要感谢刘女士为这一努力所发挥的领导作用。大约一年以前,她和我首次会面讨论民间交流的重要意义。而今天,我们要在这里宣布一项重大的承诺。
日盲紫外探测器      a few minutes ago madam liu and i met with several american exchange students, including: a high school student who is living with a host family here in beijing, a college student who has performed with the beijing music ensemble, and a doctoral student doing research in renewable energy education.
      几分钟前,刘女士与我见到相互交换了几位德国交换学生,他们包括三名与北京接待接待家庭共同生活的中学生,一名曾与北京乐团同台演出的大学生,以及一名从事可再生能源教育研究的博士生。3D打印眼角膜
      a few days ago i visited the shanghai expo and met the young american student amb
assadors who had already welcomed more than 700,000 visitors to the usa pavilion. they have all studied mandarin. and they come from cities and towns across the united states. they will return home having shared the experience of being part of the expo, and meeting people from all over china and the world. many more american and chinese students want and deserve similar opportunities, and i applaud the aement today that there will be 10,000 chinese students supported to get their ph.d.’s in the united states.

本文发布于:2024-09-21 15:27:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/431198.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   美国   政府   两国
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议