-英汉小句主位结构的信息分布的相似与差异,英语翻译学论文-_3079【论文全集】

英汉小句主位结构信息分布的相似与差异,英语翻译学论文|
摘要:英汉小句主位结构的信息分布有相似之处,但更多的是差异,而Nida的功能对等原则可以用来实现英汉小句的等效互译。当英汉小句的主位结构信息分布出现差异时,在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先实现信息结构的对等,然后达到功能对等。关键词:英汉小句;  主位结构;  信息结构;  功能对等一、引言翻译是以一种语言将另一种语言所表达的意义再现出来的活动,因此不可避免地涉及到两种语言之间的对比。只有对源语和目的语的异同有深入了解,译者才能以符合目的语表达习惯的形式忠实地传达出原文所表达的意义。虽然不同的理论体系或取向各有特点,但系统功能语法有利于深入探讨英汉小句的主位结构。通过对比英汉各种类型小句的主位结构和信息结构,我们不难发现英汉主位在负载信息上存在很大差异。英语中主位可带零信息、已知信息本论文由无忧论文网整理提供和新信息,而汉语主位通常只带已知信息,这种差异给对等翻译带来了很大的困难。解决这一问题比较可行的做法是引入Nida 的功能对等,并在语言学层面采取系统功能语法的语言分析方法。二、主位结构、信息结构与功能对等(一)主位结构和信息结构简而言之, 主位结构即主位与述位的结合。主位( Theme)和述位(Rheme)这组概念最先由布拉格语言学派捷克语言学家V. Mathesius于20世纪30年代提出,他将句子的第一部分称为“表述出发点”,第二部分称为“表述核心”(王琦,程晓堂, 2004) 。后来由英国语言学家Halliday引入英语研究。他吸收了布拉格学派的功能观,并借用其术语———主位
磷脂酰肌醇信号通路
( Theme)和述位(Rheme)来解释英语的语篇意义。Halliday认为,主位是话语交际的出发点,它是信息的郑渊洁博客
附着点,是小句组合的基础;述位是句子的剩余部分,是对主位的说明,是信息内容最重要的部分。句子的第一个成分是主位,其余部分属于述位。主位和述位一起组成一个主位结构( thematic structure ) 。信息结构这一概念最初也是由布拉格学派语言学家提出来的。Halliday在前人研究基础上对此进行了发展和补充,并指出信息结构就其语言学意义而言指的是已知或可预测的信息与未知或无法预测的信息之间的关系。信息的最小组织单位是信息单元( information unit) ,由两部分组成:已知信息(Given information)和新信息(New informa2tion) 。Halliday指出信息结构的实现方式从根本上说是自然的(非任意的) ,它表现在两个方面:新信息是最重要的;一般来说已知信息在前,新信息在后。信息结构和主位结构关系紧密。在其他条件相等的情况下,语篇或话语中已知信息为主位,新信息为述位。尽管如此,主位———已知信息、述位———新信息并没有完全的对应关系,例如在“Who ( T) / / is responsible for this p ro2ject?”中的主位who就表达了新信息。(二)功能对等Eugene Nida在1964年出版的《翻译科学初探》一书中提出“形式对等”和“动态对等”的概念。由于“动态”这个表达容易引起人们误解,后来他以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更加清楚。“读者反应论”是功能对等理论的核心。Nida认为评价译文质量的优劣必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。在功能对等的翻
译中,要尽可能做到译文应使读者作出的反应与原文读者对原文作出的反应基本一致。除此之外,Nida充分利用信息论来支持自己的翻译理论。他认为翻译中最重要的是信息能否等量传递,只有译文读者
获得与原文读者等量的信息,才能使“译语接受者和译语信息之间的关系与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”(Nida, 1964,转引自石锡书、杜平, 2004:70) ,即达到功能对等。为了等量地传递信息,尽量达到功能对等,一般要改变表达形式,使译文表达自然,因为只有符合译文语言规律的言语才能通过信息通道,为译文读者所接受。三、英汉主位结构差异概述主位作为小句信息的起始点,是小句组成的基础。在句法和语义层面上,英汉主位结构存在很大的区别。武选民(2004)从语篇的主述位本论文由无忧论文网整理提供概念入手,运用大量语料分析了英汉语篇中主位结构的差异,主要体现在四个方面:句法结构上的差异、标记性与非标记性的差异、信息分布上的差异、语篇功能上的差异。主位结构信息分布上的差异主要表现在以下方面。(一)主位表示“零”信息“零”信息既不是已知信息,也不是新信息,它只是预告即将出现的信息。在英语中,有些主位信息可能是零信息,如存在句中的there和形式主语it。例如:(1) There (T) / / are some books on the table.例(1)中的there作为句子的主位,并没有具体的语义内容,也没有具体所指。它放在句首充当主位只是结构的需要,是形式主语,真正的主语是some books。而汉语属于注重话题的语言,句子的主位结构总是要表达一定的信息,因此汉语句子没有零信息主位结构。(二)主位表示已知信息Halliday(1994)谈到主位与已知信息的关系时指循环水处理
出,一般来讲新信息位于句子的末端,构成句子的部分述位,而已知信息位于述位之前。通过对大量英汉句子的观察,我们发现英汉句式中的简单陈述句、一般疑问句、祈使句中的主位常表示的是已知
茶余饭后杂志
超额存款准备金利率>脚博士信息,在汉语中也有同样的结构。但汉语里无主句、双主句和存在句的主位与英语有所不同。例如:(2) XiaoWang ( T) / / has delivered the evening paper tome.如把它译为汉语的双主句“晚报, ( T) / /小王送给我了”,英语中的述位部分“晚报”位于句首,成为说话人和听话人已知的信息,此时,原英语句中的主位“小王”成为汉语中的述位,说话人要强调的是“小王送给我了”,表达的是新信息。(三)主位表示新信息大量语料表明很多句子并不一定都遵循主位/已知信息和述位/新信息的原则(武选民, 2004) 。在语篇中,为了某种修辞效果,人们有可能把不经常起主位作用的某些成分充当句子的主位。这样,在一篇前后连贯的话语中,主位的信息成了未知的新信息。武选民(2004)指出,在英语句式里,主位表示新信息常出现在以下五种结构中:简单陈述句的主位前置,倒装句中的主位,强调句中的主位,Wh - 疑问句中的主位,感叹句中的主位。下面英语句子中的主位都表示新信息,在汉语中译为述位,而汉语句子的主位还是表示已知信息。这时英汉主位信息分布便产生了差异:(3) His face ( T) / / I am not fond of. 我( T) / / 不喜欢他那张脸。( 4)Never ( T) / / will I trust him again. 我( T) / / 永远不再相信他。( 5) Itwas Tom ( T) / / who sent the injured man to hosp i2tal last night. 昨晚( T) / / 送伤者去医院的正是汤姆。(6)Why ( T) / / do you come late? 你( T) / / 为什么来迟
了?(7)What a beautiful girl ( T) / / she is! 她( T) / / 真漂亮啊!通过以上分析,我们可以得出以下结论:汉语中大部分句子的主位表示的是已知信息,述位表示新信息;而英语里的主位既可以表示“零”信息,也可以表示已知信息和新信息。四、英汉小句的翻译根据功能对等原则的“读者反应论”,笔者认
为在小句翻译中,有两种途径可以达到功能对等,一种是主位结构对等,另一种是信息结构对等。在翻译过程中,我们应该以读者为前提进行翻译活动。换言之,译者首先应把自己作为读者来深入理解和分析原文,然后再从他们的角度准确翻译原文。当英汉主位的信息结构分布出现差异,尤其是英语主位表达新信息时,译者要尽量使译文与原文的主位结构和信息结构保持对等,即主位/已知信息和述位/新信息的结构。如果保持对等不符合汉语的表达习惯,使读者理解出现困难的话,译者应及时意识到中英文的差别,放弃保持原文和译文的主位结构对等,从而达到准确传递原文信息的目的,正如Nida所说:“所谓翻译,就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。”(Nida&Taber, 1969,转引自石锡书、杜平, 2004: 71)通过比较英语和汉语的主位结构,我们发现其差异的根源在于它们不同的小句结构。从语气的角度可以把英语句子分为四类:陈述句、疑问句、感叹句和祈使句。由于英汉祈使句主位结构信息分布基本相同,不属于本文讨论的重点,本论文由无忧论文网整理提供因此这部分将着重就前三种小句结构进行探讨,并分析如何在主位结构信息分布出现差异时达到原文与译文的功能对等。(一)陈述句翻译英语简单陈述句时,译者很容易实现主位结构对等和信息结构对等,这

本文发布于:2024-09-21 10:38:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/409170.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:信息   主位   结构   英汉
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议