典籍英译中“丰厚翻译”的类型与功能研究

195
作者简介:胡伟(1986— ),男,汉族,山西灵石人,副教授,硕士。主要研究方向:翻译理论与实践。基金项目:六盘水师范学院第一届重点培育学科建设项目“英语语言文学”(项目编号:LPSSYZDPYXK201706)和贵州省教育厅高校人文社科研究项目
“文明交流互鉴”大背景下的“丰厚翻译”研究的阶段性成果(项目编号:2019ZC126)。
布鲁尼
丰厚翻译也被称作厚翻译、深度翻译或者厚译,其内涵是指通过注释和附注的方式将译文置于丰富的语言和文化语境中,这是一种非常适合文化翻译的观念,在新时期我国对外文化交流过程中具有极高的应用价值。基于丰厚翻译的理念将我国典籍翻译为英文可以促进中西方文明交流互鉴,推动我国传统优秀文化在世界范围内的传播。
一、丰厚翻译简述
丰厚翻译是由美国学者阿皮亚基于美国人类学家格尔茨的
“深度描写”概念提出的一种翻译策略和翻译研究方法,即通过注释和注解将文本放置在一个丰富的文化
和语言语境之下,帮助读者更好的理解和认知其它文化。丰厚翻译在提出之后,很快引起了相关领域学者的广泛关注,并被应用于翻译研究之中,形成了许多研究成果。根据Shuttleworth和Cowie的研究,在翻译的过程中提供大量的背景知识可以使目标文本读者更加尊敬源语文化,更加欣赏其它文化背景下人们是如何认识和表达自己的。
王绪恭丰厚翻译研究在我国也已经有很长一段时间,从初期的理论渊源梳理和批评反思到如今结合具体文本对丰厚翻译的类型、原则、方法等进行研究,丰厚翻译已经被广泛的应用于翻译工作和翻译研究之中。结合我国学者的研究成果,丰厚翻译常常被界定为一种翻译策略或是翻译观,针对丰厚翻译的研究也大多通过具体实践入手。从翻译策略的角度来看,添加注释是丰厚翻译实现的基本方法。如根据李雁的研究,丰厚翻译方法可分为文本内和文本外两大类,前者包括近似翻译、音译、描述性翻译等,后者则是指副文本书写,通过两者的相互补充可以实现将文化信息展现给读者的同时,对其进行详实深刻的阐释,务求使读者明白通晓。
丰厚翻译的关键点在于一个“厚”字,而如何实现“厚”则有待进一步研究。文明交流互鉴是现今我国对外文化交流的核心原则,通过丰厚翻译将我国传统文化典籍推广到国外,使更多的国外民众了解中华文明和文化的博大精深,助力世界命运共同体的建设。
二、从梅杰《淮南子》英译本探讨“丰厚翻译”的类型和功能
历史学教授John S. Major组织五名对《淮南子》有所研究的
翻译人员建构的翻译团队在2010年出版了共1016页的英译本,其内容包含了致谢、序言、正文以及附录四大部分,其序言、导言以及注释中都体现出了丰厚翻译的理念。
中国路亚
首先在序言方面,该英译本通过八节共四十页的篇幅对《淮南子》的历史语境进行了阐述,同时也说明了翻译的原则以
及方法。具体涵盖了文本内容、文本组织形式、思想渊源以及本书在汉朝的地位以及所获得的学者评价。如序言第一节设置的标题为“The Early Han Background to the Huainanzi: The History,Politics,and Competing Image of Empire”,主要介绍的是我国汉朝初期的历史背景,对淮南王刘安向汉武帝进献《淮南子》的动因进行了分析,此处还通过一张插图表现了淮南王封地在公元前195-公元前108年间的大小演变,作为动因的佐证。第四节标题为“The Place of the Huainanzi in Early Han History”,即《淮南子》一书在汉朝初期所具有的历史文化地位,非儒非道,更加类似于“杂家”。这与第六节“The Debate over the Intellectual Affil-iation of the Huainanzi”的内容相呼应,通过《淮南子》和《吕氏春秋》一书的比较可知前者也是一本融合多家思想的著作。综上所述,译者对《淮南子》英译本序言部分的安排充分迎合了目标读者,大略阐述了《淮南子》的内容、历史文化地位以及后世学者的评价,营造了浓郁的历史语境,使读者在阅读正文之前对《淮南子》的成书背景具备了详实的了解。
其次,《淮南子》英译本的各篇开头都设置了导言,主要是对这一篇目的内容、主旨以及涉及到的文献进行介绍,目的是使读者在阅读之前对其历史文化语境具备一定的掌握,帮助其更好地理解篇目内容与主旨。卢启迪
再次,在注释方面,《淮南子》英译本为读者列出了详细的脚注,其内容大致分为三中类型,一是其它文献以及相关的研究内容,二是针对特定的词汇给出英语诠释,三是对一些历史文化概念进行特别解释,如将“马王堆帛书”解释如下,“Part of a funerary library of texts on silk found in the tomb of the younger marquis of Dai,at Mawangdui,Changsha,Hunan,dated 168B.C.E.”。
三、结语
综上所述,通过对梅杰《淮南子》英译本的分析可知,丰厚翻译可以为读者提供一个清晰的历史文化语境,帮助其更好地理解典籍的内容,我国在进行典籍英译的过程中应该推广这种方法,有助于我国文化对外输出。
参考文献:[1]杨凯.“丰厚翻译”视角下的约翰·梅杰《淮南子》英译本研究[J].湘南学院学报,2016,37(06):64-67.
[2]杨星君,叶进,丁年青,任荣政,朱爱秀.跨文化视角下中医文本的“丰厚翻译”述评[J].中华中医药杂
许三多是谁志,2017,32(04):1452-1455.其他作者简介:游子(1985— ),女,汉族,重庆人,硕士。主要研究方向:翻译。
摘 要:在全球化持续推进的背景下,尤其是在“一带一路”战略实施之后,我国与世界各国在政治、文化、经济等领域的交流越来越频繁,翻译是对外文化传播交流的一项重要环节,尤其是在对中文典籍进行翻译和输出的过程中,如何保留其文化内涵是一个关键性问题。本文将简单探讨典籍英译中“丰厚翻译”的类型和功能,推动文明交流互鉴。关键词:中文典籍;英译;丰厚翻译;文明交流
典籍英译中“丰厚翻译”的类型与功能研究
月壤胡 伟  游 子
(六盘水师范学院外国语学院,贵州 六盘水 553004 )

本文发布于:2024-09-23 01:22:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/392244.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   研究   淮南子   文本   内容
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议