英语时态句子翻译练习see

英语时态句子翻译练习see(好久不见了)这句典型的中式英语也广为
其中的谓语是判断句子结构的最基本单位,以上是英语中的五个基本句型,英语语句的规律性是非常明显的,还要致力进修一些无关英语句型布局圆面的根基学问,谓语(动词的时态或语态的完全组成部分)的形式,正在作翻译时,按照英语中的动词的类型(五种,这是英译汉中分析句子结构的主要依据,理解英语未不容难,尤其是复合句是考研翻译的重点。
    专业英语是在大学基础英语之后结合专业知识进一步提高学生英语水平而设置的一门主干课程
    高级英语
    关于非英语专业的学生从事对外汉语教学的问题
    正在作翻译时,理解英语未不容难,要用外文表达更是坚苦。这么,若何才能正在考研英语测验外反确地舆解英文并将其正确、畅通、完备地表告竣隧道的外文呢?咱们以为,对付加入考研的学生来说,除了添加本人的词汇质战文化学问储蓄之中,还要致力进修一些无关英语句型布局圆面的根基学问,那是由于任何英译汉的翻译方式战技拙都是基于对英语句女布局的反确阐发战理解根本之上的。任何离开英语句女布局的翻译都不行能到达正确、畅通、完备的翻译尺度。所以,对付每位加入考研的考生来说,使用日常平凡的时间当真钻研
英文的句型布局及其取汉语的区别是作糟考研翻译题的最佳捷径,是以稳定当万变的彻底之策。
    句女都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型(五种,即不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。
    2.园艺学报编辑部主语+系动词+主补(svc句型,系动词+主补也合称为复合谓语)
    以上是英语中的五个基本句型,其他的句型都可以看作是这些句型的变体。比如:he
    desk。这句话虽然不能直接回于以上五种句型,但可以把它看作是句型3的拓展。
    谓语(动词的时态或语态的完全组成部分)的形式。其中的谓语是判断句子结构的最基本单位,有一个谓语就是一个单句,这是英译汉中分析句子结构的主要依据。
    一般认为,英语中的句子按照其结构可以分为简单句、并列句和复合句三种类型。为了叙述的方便,本书将并列句和复合句统称为复杂句。复杂句,尤其是复合句是考研翻译的重点,几乎所有的翻译句子都是复杂句。
    并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号
、分号、冒号等将各分句连接起来。例如:
    地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。(顺译)
    上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。例如:
    这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。其主干就是:the
    当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。
    在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。考研翻译的一个主要目的就是要测试考生理解英语复杂句子结构的能力。但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。这也是本章写作的主要目的。
    复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。主句是全句的主体,从句必须由关联词引导(有时可以省略),是附属成分,但有自己的主语和谓语部分。例如:when
    按照从句在句子中的功能,可以将从句分为三大类:名词性从句(包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句)、状语从句和定语从句。
    定语从句是英语中最重要、最复杂的从句之一。根据与主句关系的紧密性,定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。定语从句虽然看起来都是做定语,但有时却与主句存在某种逻辑关系,特别是非限制性定语从句,需要仔细对待,理清两者之间的关系。
    因为近东的人们最早学会使用文字,所以我们可以知道几千年前发生在那里的事情。
    一般来说,定语从句都是紧跟在其先行词之后的,但有时候定语从句并不紧跟其所修饰的先行词,而是被一些其他的词语隔开,成为隔离的定语从句。这种现象在书面语中很常见,是造成阅读理解和翻译的难点所在,也是考研翻译的重点,要特别留意。例如:
    (定语从句不是紧跟在其修饰的先行词teacher之后,而是被will
    对于这样的定语从句,可以依据以下方法来判断:根据先行代词或先行副词来确定先行词。因为先行词一般是名词、代词或相当于名词的词,所以只要在先行代词或先行副词之前到名词、代词或相当于名词的词,将其代替先行代词或先行副词置于定语从句中便可以验证先行词的真伪。例如:
    该句中的两个which都是定语从句的先行代词,第一个代替science,第二个代替哪个单词呢?正常而言,应该是matter,但事实上代替chemical
    我们可以把化学定义为关于物质化学变化的科学,化学变化可能会形成新的物质。
    which与其先行词story分割开,因为如果先行词是pilot,则不能用which代替,只能用whothat
    迈克把我在书本开头讲过的那个关于一位青年飞行员的故事讲给她听。此外,定语从句中还有一种较难理解的情况,即:含有一个定语从句的定语从句。这种定语从句被称为复合定语从句,其所含的从句结构多由主语加表看法或意见的谓语动词组成,是整个定语从句的一个组成部分。复合定语从句的主语可以省略,也可以不省略。例如:
    attract,但没有任何连接词,所以可以判断是省略了两个连接词。仔细研究,可知:i
    her。第一个that既是复合定语从句的先行代词,也是复合定语从句的主语,还是其内部定语从句that
    knew中做宾语,所以会省略掉;而第一个that是复合定语从句的主语,也可以省略,但在正式文体中一般不省略。例如:
    alter,但只有一个连接词that,所以应该省略了一个连接词。经研究,可知植兰that
    beginnings是一个复合定语从句,that是先行代词,也是主语(未省略),还是其内部的一个定语从句scientists
    said的先行代词that在定语从句中做宾语,所以可以省略。
    科学家们说,那是一项会改变其有关生命最早起源的理论的发现。
    或:那是一项科学家们说会改变其有关生命最早起源的理论的发现。
    正如第一节所述,就基本的句型结构(简单句)或句子主干(主语、谓语和宾语)而言,英语和汉语基本上是相同的,可以相互直译或顺译,这是两者可以互译的基础。但是在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化,这是两者互译的困难所在,也是吸引众多翻译精英不懈努力的魅力所在。所以,除了掌握一些必要的翻译技巧之外,要做好英译汉的翻译工作或顺利通过考试,还必须要通过大量的亲身实践,通过对英汉两种语言的比较研究,掌握两者之间的主要差异及其处理方法,进一步加强自身对英语的理解能力和对汉语的驾驭能力,从而提高翻译的综合能力。
    对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但
即使如此,要想到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。所以,大多数考生认为,做考研翻译就像但丁的三部曲:阅读理解是地狱,转化表达是炼狱,考分满意是天堂。事实上,如果考生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好考研翻译也不是一件很难的事情,获得天堂般的感受也是指日可待。笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位考生必有所裨益。
    就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
    本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
    现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的
可携式微型计算机。
    本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用使、从而的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
    掌握英语重形合、汉语重意合的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照汉语重意合的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然long
    see(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。实在,按照英语的语法结构,应该这样表达:it&rsquos
偶然偏心    此外,在做英译汉时,要尽量避免翻译腔。所谓翻译腔,就是指英文的意思虽然勉强能
懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,洋味太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。
    (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。
    (中兴u720改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。
    毛小平近况该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的主将从现句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)when
    从句其实表示一种假设,如果直译成当&hellip…时候,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示规则,不能硬译为命令。
    尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等。有时,汉语也会经常使用一些由被引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由让、给、由、据等词语表达的句子。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:it
that&hellip(大家普遍认为&hellip&hellip)等这些约定俗成的习惯用法。一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。
    有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。
    都译成了汉语的主动语态:认为、打电话和播放。其方法是:it
    原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。
    此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。例如:
    英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是开门见山,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为先果后因,即重心在前;汉语则习惯于循序渐进,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单回纳为先因后果,即重心在后。
北漂族    在英译汉时,我们要留意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关
系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如:
    史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。
    除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会。
    上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句。按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。所以,碰到翻译状语从句时,一定要留意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整。
    然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的。
    如果按照原文的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云。该句虽长,但只有一个主句和一个从句。主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;to
    stimulate是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序。
    总而言之,以上十二条是英汉两种语言在逻辑思维和表达方式上的一些明显区别,也是
掌握好英汉互译的必要条件。只有抓住这些区别,依据各自的特点,在翻译实践中反复练习、体验,才能抓住英汉翻译的关键,才能到英汉翻译的一条捷径。
    翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的事。它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原材料;既能进行英语思维,又能运用汉语思维;表达既要忠实于英文,又要符合汉语习惯;译文既能传形,又能传神。所以,对于任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,绝对不能做到最好;只能尽量避免错误,绝对不可能不犯错误。
    由于各位考生自身素质参差不齐,考研翻译中的错误也可谓千奇百怪、错综复杂,从思维到表达、从句意到词意,各种错误真是应有尽有,难以一一陈述。误译,主要是由于译者根本不知道自己是否理解了英语原文的真实意义,不能根据上下文推断词语的含义造成的。总结笔者多年的教学经验,回纳起来看,考生的误译主要源于以下几个方面:缺乏文化背景知识,不懂句子结构,误解逻辑关系和词不达意,等等。
    语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文
化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。所以,了解英美语言国家的文化,是一个英汉翻译者的必修课。对于考研的学生来说,出国体验这种文化是不现实的,但不能因此就因噎废食,相反,要从实际出发,利用各种现实途径,通过报纸、网络、书刊杂志来积极了解英美文化,在努力实现考研奋斗目标的同时,切实提高自己的翻译、表达和跨文化交往的能力。
    下面通过一些具体的实例来简单介绍以下缺乏文化背景知识造成的误译。
    电视已经改变了政治见解的重要性。可以证明,自从1960年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。
    platform一词的原意是讲台、讲坛,但经常被引申用来指美国各党的竞选纲领,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。如果将这里的platform简单地译为讲台,就会产生误译,表明对美国大选缺乏一定的了解。
    汇集绩优股的道琼斯工业指数虽然从历史高点下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。
    chip字面意思是蓝的筹码,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些业绩优良的绩优股,比如ibmgm等在股市上表现良好的上市企业,他们的股票通常都是投资者所青睐的。尽管可以按照字面意思直译成蓝筹股,但意译成绩优股意义更为明显。
    要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。这怎么能得高分呢?原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it
    看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是my
    在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构
成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。例如:
    在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。
    这是明显的否定转移,句中实际否定的部分是not
    所谓否定转移,是指英语中有的否定句中的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际茵曼毛衣上是否定句子中的其他成分。因此,在英译汉时,要留意这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是翻译否定转移的方法。
    英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。特步运动鞋标志正如一位语言学家所说:在新的上下文里使用的每一个词都是新词。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译
都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。英语中有这样两句话:you
    text(脱离上下文,就不能正确地理解词义),讲的就是理解词的方法。换句话说,就是要根据上下文和搭配关系来理解词义。
    因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
    下面从对词义理解有重大影响的几个方面来简单说明一下译词时可能存在的误译环境:(下略)
    做为一类测验,考研翻译既拥有翻译的正常特点,也无本人的奇特之处。取正常翻译比拟,考研翻译的最大特点是要正在较短的无限时间内翻译出可以或许得到高总的译文,容不得考生像泛泛翻译这样去缓缓地斟词酌句。要作到那一点,除了要增强日常平凡的学问堆集,尽可能地添加词汇质并领会英美文化之中,最环节的就是要胀短考研翻译所需的时
间。而要胀短考研翻译的历程,就必需领会考研翻译的特点,控制考研翻译所必须的一些解题方式战技拙。那里,笔者将主考研翻译的历程入手,具体阐发考研翻译外所需的各类方式战技拙,并据此提出一个可以或许无效胀短考研历程的、很是适用而又容难控制的考研翻译计谋

本文发布于:2024-09-22 15:47:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/392231.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   句子   结构   考研   定语   表达
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议