桂林三花酒的汉译英

桂林三花酒的汉译英
【摘要】桂林三花酒是富于广西地方特的名酒,是全国米香型白酒的代表。从这一特点来看,在进入国际市场上,它很有优势。但是,在翻译方面它还存在着劣势。这使得桂林三花酒的销售在一定程度上受到了影响。所以,桂林三花酒的汉译英不容忽视。本文描述桂林三花酒特点、分析汉译英翻译情况及就如何提高翻译水平,更好推向国际市场提出一些看法。
【关键词】桂林三花酒、翻译、文化差异
中国丰富多变的地理人文背景,土特产经济一直占据着地方经济的桥头堡地位。但是,土特产往往形成了区域影响却难以形成国际上的影响,这在很大程度上是由于翻译的不恰当或是所翻译的英文难以理解所造成的。桂林拥有丰富的土特产:花酒、豆腐乳、辣椒酱、荔浦芋头、阳朔沙田柚等等。运用恰当、合理的翻译手法将其推向国外,那么,不论是对桂林的经济、文化,还是社会,都会有重大的贡献。
一、桂林三花酒特点
桂林三宝之一,桂林三花酒是中国米香型白酒的代表,被誉为为酒之王,是桂林人的骄傲。桂林三花酒以其历史悠久,工艺独特、品质优良而倍受中外游客的青睐。属米香型小曲白酒。蜜香清雅,入口柔绵、落口爽利、回味怡畅。
(一)历史
古时,它叫瑞露,宋代来桂林做官的范成大饮后称赞乃尽酒之妙,可见对它评价很高。酒的酿制要蒸熬三次,曾称三熬酒。因酒质量好,装入瓶中,用手摇动,酒面上会泛起三层泡花;如果把酒筛进酒杯,酒面上也会堆起细小的泡花。因此,人们称它为三熬堆花酒,简称三花酒。
(二)风味独特
要从它的血、肉骨谈起。水是酒中之血,美酒佳酿首先必须佳泉。漓江,特别是象鼻有的江底深潭涌出的地下泉水,质地纯甘、无杂物怪味,含微量矿物质,为三花酒提供了优良的酒中之血;其次,漓江流域的良种大米,粒大饱满,含淀粉率高达百分之七十二,是理想的酒中之肉;再者,市郊特产的曲香酒药草制成的酒曲,香气浓郁,是三花酒特
有的酒中之骨。有了这些上好原料,再加上精工酿制,自然保证了三花酒的质量。三花酒酿成后,一般要装入陶瓷缸内,存放在石山岩洞中,过一两年,让它变成陈酿,使酒质更加醇和、芳香,然后才分装出厂。
    (三)产品度数
以前一般为五十六至五十八度。现在一般为三十八度和五十三度。
二、桂林三花酒的翻译现状
桂林三花酒在推向国外时,通常按照汉语思维翻译,如回味怡畅,通常被翻译为endless aftertastes.但是,从外国人的角度来看,这样的翻译却很难真正地理解:无尽的回味。在他们看来,一样东西吃完了,口里就没了,自然没味道了。所以此类翻译是欠缺考虑的。应当翻译为:provide much food for thought.这类翻译是由于语言失误或者社会文化背景的差异造成,常常会出现不同程度的语用失误。
调节板语用失误(pragmatic failure)的概念最早由英国语用学家 Jenny Thomas 提出。1983 年,Thomas 四平王宇在她的 Cross-Cultural Pragmatic Failure(《跨文化语用失误》)一文中,
将用失误定义为“  the inability to understand what is meant by what is said”(19831)[2],即“  无法正确理解话语的含义”,指交际者在跨文化交际中因无法正确感知说话者意欲表达的意义而导致的不解、误解乃至冲突。他指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。语用失误不是一般语言表达中出现的“语言运用错误 (performance errors)”,而主要归因于说话方式不妥,或者不符合表达习惯了,或者说得不合时宜。[3]在桂林三花酒的介绍中,由于文化差异或者译者对译文读者的习惯用语把握不到位,就常常会出现语用失误,难以达到桂林三花酒预计的对外宣传效果。在桂林三花酒的英译过程中,语用失误主要出现在以下几个方面:
(一)语言运用不当造成的语用失误
译者在翻译过程中没有深入研究英语国家生活用语习惯一味按照原文逐字逐句进行翻译,虽然字面意思表达出来了但作为产品的说明,难免有表达不地道之嫌。例如:“(酒的酿制)要蒸熬三次”,被译为,steaming and boiling for three times而英语中对这一句子的翻译通常为,boiling the liquor for three times这就产生了一个典型的语用失误。除此之外,这种语句过长过于口语化的翻译给读者造成啰嗦拖沓的感觉,最终在对外宣传中产品推介失败。
(二)文化差异造成语用失误
不同的文化背景和社会环境会造成诸多文化差异。在桂林三花酒对外宣传中,如果在指出酒品质好的同时,一味地劝外国朋友多喝,强调多喝有益身体之类,他们就会不喜欢,就会产生反感,有种厌恶的心理,从而影响酒的销售量。所以,在翻译过程中,必须要留心。
(三)忽视英语语言的内在问题造成语用失误
如误用同义词、混淆词形相似的词等。句子“水是‘酒中之血’,美酒佳酿首先必须佳泉”被译为:Water is the blood of wine, and beautiful wine must choose good water.在此句中,美酒用了beautiful wine 来表达,把beautiful的词义误用了。虽然beautiful有美丽的的意思,但是它一般用来形容人的外貌,而不是酒。正确的表达应当是good wine 或者excellent alcohol.
三、提高三花酒的翻译水平
(一)分析文化差异
不同文化背景的人,对一个指称意义完全相同的表示动、植物类属概念的单词可能会在脑海中产生截然不同的感情和联想,这正是桂林三花酒英译过程中忽略的一点。由于中西方文化背景的不同,价值观念、风俗习惯、行为准则和生活方式也存在巨大的差异。许多三花酒翻译者在英译过程中忽略了译文读者的心理需求,一味按照汉语语序进行逐字逐句的所谓对等翻译,导致译文不能很好地被译入语读者所理解,从而造成理解偏差甚至是误会。因此,要做好三花酒的翻译,必须下足工夫去分析原语与目的语的文化差异,目的语受众看重什么,需要什么,译者就要在翻译过程中突出什么,这样才能达到宣传推介产品,激发消费者的购买欲的这一最终目的。
(二)多种翻译方法并举
中西方的文化差异决定了三花酒的翻译不能字字对等,因此要求译者需要根据实际情况选择合适的翻译方法。翻译的方法与技巧有很多,如重译法、 增译法、减译法、词类转移法、语序调整法、正说反译、反说正译法、分译法、 语态变换法等等(郭著章,200847)。而在翻译过程中,单一的翻译方法并不能达到最好的效果,有针对性地进行节译,根据文化差异和社会环境进行改译或者编译,多种翻译方法并举,方能达到最佳的翻译效果。
1.浅化
所谓浅化,就是将特殊化的东西一般化的一种翻方法。因文化上的差异,语言的不同以及各个民族对同一事所产生的不同的感受和想法,存在于一种语言中的特殊概念另一种语言中很难到与之相对应的概念,即出现语义空缺,此也就很容易出现理解上的背向。鉴于这种情况,我们可以用浅化这一方法,将特殊概念转化成一般性的概念,以便于读更好地理解说明书中的话语和含义。中文常用“蜜香清雅,入口柔绵、落口爽利、回味怡畅”这些四字成语来形容桂林三花酒口感好。但在西方,人们很少喝白酒,也很少用这样复杂特殊的形容词来形容酒的口感好。如果直译出来,西方读者就会感到很别扭,也无法接受。因此,在翻译时,可将中文这种特殊的说法一般化。
2.深化
所谓深化,就是不满足于对表层信息的转述,而是对原文进行透彻入里的理解和表达。如:水是酒中之血,这个句子的翻译就不能直接译,而是要强调优质水源对三花酒的重要性。
3.轻化
所谓轻化,就是用通俗的,容易使人明白的语言来翻译理论性较强、枯燥且不易弄懂的文章,使之适合一般读者接受能力的翻译方法。例如:“漓江流域的良种大米,粒大饱满,含淀粉率高达百分之七十二,是理想的‘酒中之肉’”,翻译时,强调酿造特别选取大米优质就可以了,按照中文逐字翻译,则显得很复杂,难以理解。
4.简化
所谓简化,就是为提高译文可读性,对原文进行删减和改写的一种方法,其目的是使译文适合译入语的表达习惯和适合读者的欣赏习惯。在翻译“漓江,特别是象鼻有的江底深潭涌出的地下泉水,质地纯甘、无杂物怪味,含微量矿物质,为三花酒提供了优良的‘酒中之血’”这句时,就可以把“质地纯甘、无杂物怪味”这两个特点合并,译为;医生哥波子good water quality.
(三)大量阅读外国优秀作品
在国外优秀作品中,了解各种适当搭配,熟悉单词的运用。此外,国外盛行葡萄酒,他们的翻译自然符合自己的思维方式。如果将这些翻译方法运用于桂林三花酒的翻译,那么,很多错误就可以避免,就会达到一个很好的宣传效果
【参考文献】
[1] Thomas J. Cross -cultural pragmatic failure [J]. Applied Linguistics, 1983, 4(2).
[2] 朱淑芹,石坤培.徐州土特产英文说明书上的语用失误分析及翻译策略[J].The Youth Writers, 2013, (9).
[3] 王军.土特产产品书说明书的汉译英[J].Huazhang, 2011, (28).
windows系统服务优化终结者>绝对大牌

本文发布于:2024-09-22 13:31:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/392230.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   花酒   语用   失误   读者   方法   造成   表达
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议