英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译

英文化妆品说明书的汉译语言特点及翻译
发表时间:2017-07-25T16:59:13.050Z  来源:《教育学文摘》2017年8月总第238期作者:李琛莎
[导读] 好的化妆品说明书能够起到最佳的广告效应,激发消费者的购买欲望,因此翻译时,语言的选择就非常重要了。
广东科技学院广东东莞523000
摘要:化妆品说明书本身就是广告载体,是连接生产者与消费者的纽带。好的化妆品说明书能够激发消费者的购买欲望。因此不管是对化妆品说明书进行英译还是汉译,都需要充分考虑两种语言的特点。笔者从汉译的语言特点进行探讨,希望给读者提供一些思路。关键词:化妆品说明书汉译语言特点
好的化妆品说明书能够起到最佳的广告效应,激发消费者的购买欲望,因此翻译时,语言的选择就非常重要了。在对英文化妆品说明书进行汉译时,需要考虑到中国读者的需求,符合中国读者语言审美,因此在翻译时需要注意以下语言特点:
一、精准翻译专业词汇
化妆品说明书属于科技文体,富含大量半技术词汇,如各种成分类词汇Dual Target Vitamin C(双效修
潘金莲之前世今生小说护维他命C)、Aibutin(熊葡萄叶素)、plant extracts(植物精华)、clarifying agent(净化成分)、biological gum(生物糖胶)、 Hyalurona(玻尿酸)以及各种功效类词汇如 water-locking (锁水)、tighten pores(收敛毛孔)、deep moisture(深层保湿);hydration effect(水合作用)等等。译者在翻译过程中需对这些专业词汇进行充分查阅,用行业用语来进行翻译,才能更加专业,让消费者看了放心。
二、恰当使用褒义词木栈道
为了吸引消费者,化妆品说明书内饱含大量的褒义词,对这些词汇的翻译,译者也要充分斟酌,最大程度地贴合消费者的心理。如:Dove Fresh Moisture Body Wash combines 1/4 hydrating milk with refreshing cucumber and green tea extracts in a tight,fresh-scented moisturizing formula that leaves you with the clean,fresh feeling of hydrated skin.“全新多芬清透盈润沐浴乳,蕴含1/4保湿乳液,更萃取沁凉黄瓜和天然绿茶精华,伴随淡雅香芬,清爽滋润,令肌肤感受水润舒爽,清新畅快。”其中Fresh Moisture本可以直接翻译成“清新滋润”,但处理成“清透莹润”效果更佳,给读者描绘出了产品使用后的皮肤美感。
此外“refreshing cucumber”被处理成“沁凉黄瓜”而非“清新黄瓜”,可以使人顿感来自心底的凉爽。以及“淡雅香芬”、“清爽滋润”、“水润舒爽”、“清新畅快”这些褒义词译者都做了巧妙的处理,贴合消费者对美好皮肤的心理渴望。
三、大量使用四字结构
大量使用四字结构是中文化妆品说明书的一大特点,这是与其语言本身以及读者的阅读习惯紧密相关的。中文中使用四字结构铿锵有力,无疑是广告宣传的一大法宝。
如:The skin’s surface layer is toned and retexturized with the use of rare Asian plant extracts. “此配方中的稀有亚洲植物精华促进表皮泽明亮,肤质改善。”这样的四字结构让人读起来琅琅上口,相比直接翻译成“使表皮有光泽,肤质佳”更能深入人心。同样,上文中提到的褒义词,译者也都将其处理成结构整齐的四字结构“淡雅香芬,清爽滋润,水润舒爽,清新畅快”,不仅在意义上而且读音上都能更好地将美感发挥到极致。
开普勒第三定律四、灵活使用评价词
如: The effect is radiant,translucent looking skin. 如果按字面直译过来,“效果是拥有焕发光彩的透明白肌”。这样的译文比较死板,如果改译成:“剔透富有光泽的美透白肌,即将展现!”效果是不是要好很多呢?后一个译本中加入了“即将展现”这一评价性词语,表明产品见效速度快。钻机导管
再如:Pond’s White Beauty UV Lotion provides nourishment for skin and locks up moisture. 在译文“旁氏亮采防晒净白露为肌肤持续提供营养,锁住水分”中加入“持续”这一评价性的词,符合消费者的爱美心理,更好地达到了交际效果!
五、巧妙运用比喻
比喻可以使描绘之物更加生动、形象,说明书中适时使用比喻能使产品增不少。
如一则介绍口红的说明书:Gives natural and lovely colors with a glossy shine. “增添双唇如珍珠般的淡淡彩, 自然亮丽。” 再如一则保湿霜的说明:Leave skin with a velvety-smooth feel. 翻译成“让肌肤如天鹅绒般柔滑”。这些比喻能形象地表达出产品的特征,留给消费者想象的空间。
大氮肥纳米晶译者在进行英文化妆品汉译之时要充分考虑到两种语言的差异,同时要考虑到消费者的心理特点,以达到最佳的交际目的。参考文献
[1]郭星余从目的论看女性化妆品说明书的汉译及其策略[J].中北大学学报,社会科学版,2007,(2),53-56,61。
[2]范晔目的性法则与化妆品说明书的翻译[J].成都教育学院学报,2005,(12),60-61,69。
[3]潘登目的论关照下的英文化妆品说明书的翻译[D].荆楚理工大学学报,2011。

本文发布于:2024-09-22 21:23:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/392226.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:说明书   化妆品   消费者   翻译   读者   产品
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议