中文流行词汇英文译法

国内生产总值平减指数
中文流行词汇英文译法(一)
炫富广告: extravagance-showing advertisement
  点评:"炫富广告"是充满奢靡彩的广告,可译作"extravagance-showing advertisement"
  背景:目前,一些广告中含有"至尊""顶级享受"等词语,有关人士指出,这是不符合社会主义精神文明建设的要求的,也不利于建设和谐社会。
 
  冻容: youth freezing
  点评:"连云港核废料冻容"的字面意义固然是"冻结面容",但实际上则是"冻结面容上的青春",因此,若直译成"face freezing""appearance freezing"就偏离了原意,更不应译为"freezing face"(结冰的脸)或"freezing appearance"(冰冻的相貌),而应译为"youth freezing",意为将青春冻结留住。
  背景:"冻容"是指20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。冻容方式其实很简单,只需要扎扎实实做好日常保养,选择有效的初级抗老产品,保持良好的生活习惯。
  暖巢管家: house keeper for the old
  点评:"管家"即英语中的"house keeper",这在翻译中是没问题的。关键是"暖巢"一词的处理,若直译为"warm nest",则与为空巢老人提供养老服务的原意相去甚远,但若准确地译成"the persons who deliver service for the old people have no children or whose children don't live with them",则又拖沓冗长。因此,该词可译为"house keeper for the old"
  背景:这是一种专门为空巢老人提供养老服务的养老模式。针对空巢老人的特点,引入管家概念,让老人做主人,为他们配管家。从这些老人退休开始,就把照料日常生活、监护身体健康、代购和配送生活用品、健康指导和咨询、休闲娱乐等任务承担下来,并配有专门的配送车辆和专业人员,上门为老人提供服务。
 
  博斗: blog tussle
  点评:"博斗""博客(blog 上的言语争斗",因此可译作"blog tussle"。虽然"tussle"一词在英语中有"扭打""厮打"的意思,但既然该"扭打""厮打"是在"博客"上进行,肯定是口头攻击,而且,译为"tussle"还增加了某些生动形象性,更能贴近"博斗"的意蕴。
  背景:"博斗",指网民之间利用网络博客进行的"吵架"或互相攻击。
  委屈奖: maltreatment-tolerating award
  点评:"委屈奖"是公交公司推出的对无理取闹的乘客能做到打不还手、骂不还口的司售人员的奖励。若将该词直译为"maltreatment award",在英语的语境中会产生"委屈他人反受奖赏"的歧义。而通过"委屈奖""因经得住委屈而受到奖励"的真实含义,该词可译作"maltreatment-tolerating award"
  背景:近日,北京公交专线分公司推出了新措施,当乘客无理取闹时,公交司售人员如做到打不还手、骂不还口,便可申请"委屈奖"
  晒黑: darkness exposure
  点评:"晒黑"是通过网络将社会上不可告人的隐秘公之于众。根据这一含义,"晒黑"一词可译为"darkness exposure"。但要注意,不可译作"dark exposure"(该词具有"偷偷曝光"之意)。
  背景:现今,网络中"晒黑"族异军突起。他们通过网络将社会上的不平事详尽地披露出来,唤起人们的警觉,以此来降低侵权行为发生的几率。
急婚族:wedding rusher
点评:"急婚族"是对急于要结婚对象的人的简称,这些人或迫于长辈压力而匆匆成家,或迫于就业压力而欲通过婚嫁"曲线就业"。此类人士的共性在于""rushing),故急婚族可译为"wedding rusher"
背景:近年来,社会上和校园中开始涌现越来越多的"急婚族"。相关统计表明,今春年关出现的"急婚族"增幅近三成。专家分析,"‘急婚族'现象反映了社会转型期人们对金钱的崇拜和婚姻关系的异化,在某种程度上,是由就业压力、生活节奏等原因造成的。"
崩炮族:cracker mob
点评:"崩炮族"是对自称为了"转运"而专在人中放炮的人的称呼。他们自称是"闪客"flash mob)的变异,因此该词可译为"cracker mob",既能暗示出他们与"闪客"的联系,也能体现他们以放鞭炮崩人为乐的恶作剧行径。
背景:春节期间,北京出现了向人扔鞭炮以取乐的"崩炮族"。中科院社会心理研究所林春教授认为,这些年轻人可能是想通过这种方式赢得别人的关注,但他们这种做法已危及到了其他人的人身安全,是不可取的。
BEC鍟嗗姟鑻辫 銆愪腑绾ф槬瀛g彮銆?/a> 
钟点养老:special old-age care by hour
点评:"钟点养老"是某社区为解决部分空巢老人在节日期间无人照料而推出的"节日钟点养老"服务项目,不同于月付费或年付费的规范性养老服务,故不能直译为"hour care/service for the old",只可意译为"special old-age care by hour"
背景:今春,北京海淀区建材西里社区创建全市首家"即购票即入门"的新型敬老院,这种敬老院集娱乐、运动、住宿、医疗为一体,老人只需花上几元钱,就可在此吃、喝、玩、住一整天。春节期间,多位空巢老人通过购买此类"门票"欢度了佳节。
国家燃烧鍏嶈垂鐢抽 鑺傚簡涓撶敤锛屽彛璇戝 涔犲疂鍏?/a> 
拼客:mass bargainer
点评:"拼客"是集体团购者的别称,此类人士在节假日通过结团购达到优惠购物的目的。因此,该词可译为"mass bargainer",用来表示为讨价还价占便宜而拼凑搭伙的意思。
背景:每逢佳节,一些家电商场都会迎来一由510人组成的特殊的消费者--"拼客团"。据调查显示,"拼客"族主要集中在北京、上海、深圳、广州等全国主要的大中型城市,以青年白领、学生人为主,他们时尚却不奢侈,期待用最小的经济成本追求高品位的生活。
最牛钉子户:the most willful anti-mover
点评:"钉子户"是对不愿搬迁的住户的称呼。如果按其字面意思将该词直译为"nail family",在英语语境中则有不明所以之嫌,故根据其实际的意义,将该词译为"anti-mover",意为"抗拒搬迁的人"""字来源于中国俗语,在英语词典中并无现成的词汇与该词对应,根据其"死硬到底"的意义,以"willful"(恣意而为、一意孤行)译之。故整个词组可译为"the most willful anti-mover"
背景:07319日,重庆市九龙坡区人民法院给"中国最牛钉子户"的户主杨某下达了限期履行通知书。逾期不履行,法院将强制执行。42日晚,杨某与开发商达成和解,重庆"最牛钉子户"房屋正式被拆除。至此,喧嚣一时的重庆"史上最牛钉子户"事件终于尘埃落定。
 
晒工资:wages online dspaceexposure
点评:"晒工资"并非将工资拿到太阳底下去晒,而是将工资条拿到网上去曝光。基于这一意蕴,该词可译为"wages online exposure"
背景:《中国青年报》近日所做的民意调查显示,47.5%的人上网看过工资条,37.7%的人愿意本着"匿名填写,保证真实"的原则,将自己的工资条在网上公开。相关人士分析,"晒工资"表达了人们呼唤收入分配透明的社会心态,但是,此类事件也可能会给社会带来负效应,如导致部分人心理失衡或无意间泄露商业秘密等。
熟年 the ripe aged
点评:既然"熟年国家安全生产监督管理总局化学品登记中心"指的是4564岁之间的人们,那么该词不宜译为"ripe age",而应译为"the ripe aged"或者"the mature aged",但因"mature"一词仅有"成年"之意, 不如"ripe"(成熟的)与原词含义接近,所以译为"the ripe aged"更佳。
背景:"熟年"泛指年龄介乎45岁至64岁之间的族。他们拥有自主消费的能力,勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、家庭婚姻等问题或危机,因而成为颇受社会
瞩目的体。
2时歇业令 close-at-two regulation
点评:"2时歇业"指的是娱乐场所从凌晨两点开始就要停止营业,此处的""非指"命令"order),而是指"条令"regulation)。因此,该词可译为"close-at-two regulation"
背景:《娱乐场所管理条例》对娱乐场所营业时间加以规定,每日凌晨2时至上午8时,娱乐场所不得营业。
砸票 desperate voting
点评:"砸票"真实含义是"不惜全额话费通过手机短信专投一个候选人的票",若将此意译为英语:"voting for a certain candidate by cell phone at all costs",则显得拖沓累赘,不如根据该词"孤注一掷为某人投票"的意蕴,将该词译为"desperate voting"为佳,其投票方式可通过上下文揭示出来。
背景:在一些用手机短信投票的选举中,有些粉丝花费大量金钱购买电话卡利用短信全部
投给某一特定候选人,拉抬该候选人的选票数,这种做法称为"砸票"。该行为在"超级女生"等活动中屡见不鲜。
 
调皮工资: unruliness pay
点评:如根据"调皮工资"的本意将该词译为"the coin wages paid to the unruly workers",多少显得拖沓。借鉴汉语将"给调皮者发的工资"直接称为"调皮工资"、暗含揶揄之意的做法,我们可将其译成"unruliness pay"国史大纲,这样既指该工资是发给"调皮者"the unruly workers)的,也暗含了工资发放者做事有悖常理的意味。
背景:"调皮"员工是企业对不满意随意加班、要求领取加班费用的员工的特殊称谓。最近,深圳某服装厂到了"回敬"这类不服管治的职工的做法,即以硬币形式为其支付全部或部分工资。冷眼旁观,这种貌似恶作剧事件的背后,暴露的其实是权势的欺人以及某些企业内部不和谐的劳资关系。
度日指数: daily temperature index
点评:所谓"度日指数",实际就是"供暖基础温度"18℃)与"实际温度"之间的温差。但如果将这个词语的本意译成英语,则累赘可笑。因此,既然供暖的幅度是随着每日温度的不同而不同,故该术语可以译为"daily temperature index",其细微含义可根据上下文确知。
背景:北京市专业气象台台长丁德平表示,今冬,气象部从本月15日起向公众发布每日"采暖度日预测"服务指数,目的在于帮助市民最大限度地利用天气条件供暖,以节约有限的能源并减少空气污染。
"酷抠族" cool carl
点评:"酷抠族"是人们对高学历、高收入却追求简朴生活方式的社会族的称谓。对于金钱和待人处事,他们并非真正意义上的"抠门",故不宜将其直译为"cool miser"。根据该词的内涵,不妨将此词译为"cool carl"。这样,既有""cool)的超逸,也有凡人(carl)的简约,而且与"酷抠"在读音上也比较相近。

本文发布于:2024-09-21 02:31:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/392152.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:该词   老人   社会
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议