重庆出租车罢运事件
中文标语的英译作者:胡慧燕来源:《商情》2016年第34期 摘要:随着翻译活动的深入,标语翻译越来越得到人们的重视。然目前国内许多标语的翻译常造成混乱和误导。通过对目前国内标语的一些典型译例进行分析,提出标语了英译策略。 关键词:标语英译 失误 策略
一、引言
生产力和生产关系的辩证关系标语,这一“松下数码摄像机用简短文字写出的有宣传,鼓动作用的口号”,在中国每个城市的大街小巷,人们都能看到它的存在,然而只要稍加注意就不难发现,中文标语的英文翻译可谓是漏洞百出,或不知所云,根本没有达到其应有的传达有效信息、展示中华文明的作用。塞风
笔者学校不久前举行了一次消防讲座,翌日赫然发现整个校园的消防栓都换上了“与时俱进”轴瓦
的中英文标语牌,然而英译本实在是让人汗颜: 全民消防生命至上National Fire Life comes first
谷氨酰胺合成酶
4号消防疏散通道Four fire evacuation roules
译文无论是从语法、拼写,还是语用问题上都出现严重失误。常言道:“处处留心皆学问”。标语英译的预期目的是在告知、说服、宣传、渲染的同时,让外国友人感受所在地的有序、友善和美好,同时了解其生活与文化。然而,目前国内许多标语的翻译不仅达不到译文的预期目的,还极易造成混乱和误导。鉴于此,本文对目前国内标语的一些典型译例进行了分析,对标语的英译策略进行了探讨。 二、标语英译失误分析
从功能主义角度来看,标语具有显著的文本功能和目的,与文学翻译大相径庭,因此应当使用不同的翻译手段。然而由于译者的水平参差不齐,责任心不强等原因,目前国内的标语译文错漏百出,留人笑柄,归结起来有以下几种:
(一)不负责任的乱译
由于译者态度不认真,对译文的准确性重视不够,又或者是语言水平问题,往往