中文标语的英译

重庆出租车罢运事件
中文标语的英译
作者:胡慧燕
来源:《商情》2016年第34
        摘要:随着翻译活动的深入,标语翻译越来越得到人们的重视。然目前国内许多标语的翻译常造成混乱和误导。通过对目前国内标语的一些典型译例进行分析,提出标语了英译策略。
        关键词:标语英译 失误 策略
        一、引言
        生产力和生产关系的辩证关系标语,这一松下数码摄像机用简短文字写出的有宣传,鼓动作用的口号,在中国每个城市的大街小巷,人们都能看到它的存在,然而只要稍加注意就不难发现,中文标语的英文翻译可谓是漏洞百出,或不知所云,根本没有达到其应有的传达有效信息、展示中华文明的作用。塞风
        笔者学校不久前举行了一次消防讲座,翌日赫然发现整个校园的消防栓都换上了与时俱进轴瓦的中英文标语牌,然而英译本实在是让人汗颜:
        全民消防生命至上National Fire Life comes first
谷氨酰胺合成酶
        4号消防疏散通道Four fire evacuation roules
        译文无论是从语法、拼写,还是语用问题上都出现严重失误。常言道:处处留心皆学问。标语英译的预期目的是在告知、说服、宣传、渲染的同时,让外国友人感受所在地的有序、友善和美好,同时了解其生活与文化。然而,目前国内许多标语的翻译不仅达不到译文的预期目的,还极易造成混乱和误导。鉴于此,本文对目前国内标语的一些典型译例进行了分析,对标语的英译策略进行了探讨。
        二、标语英译失误分析
        从功能主义角度来看,标语具有显著的文本功能和目的,与文学翻译大相径庭,因此应当使用不同的翻译手段。然而由于译者的水平参差不齐,责任心不强等原因,目前国内的标语译文错漏百出,留人笑柄,归结起来有以下几种:
        (一)不负责任的乱译
        由于译者态度不认真,对译文的准确性重视不够,又或者是语言水平问题,往往

本文发布于:2024-09-23 21:30:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/392139.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:标语   翻译   译文   目的   消防   进行
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议