20世纪西方国家对古希腊罗马神话的翻译

20世纪西方国家对古希腊罗马神话翻译
作者:胡贇贇
来源:《山东青年》2020年第04期
        摘 要:古希腊罗马神话和传说流传至今已近3000年了,有着很强的审美价值和认识价值,阅读它们得到的不仅仅是美学上的享受,更能从中对西方文学,文化有更好的认识。这些神话和传说是史学家研究古希腊罗马必不可少的参考,是历代作家进行文学创作的源头和所借鉴素材之一。宙斯、、雅典娜、普罗米修斯、阿佛洛狄忒、阿伽门农、俄底修斯、阿喀琉斯的脚肿、帕里斯的苹果、木马计以及塞壬女妖的歌声如今都成为了特有的象征和寓意的载体,西方各国对其进行了汇编及翻译文。20世纪,西方国家对古希腊罗马神话的翻译空前繁荣,代表人物有罗尔夫·汉弗莱斯,里士满·拉铁摩尔,南希·桑德斯,保罗·罗什, 罗伯特·菲格尔斯。本文将结合众多西方国家翻译家的译著对20世纪古希腊罗马神话的翻译做出介绍。
        关键词:希腊罗马神话;20世纪;西方翻译
pmp播放器        一、引言http代理
TIEJIANMEN CN
        20世纪以来,西方国家译者对希腊罗马神话的研究与翻译层出不穷,主要成就有:匹配滤波
        罗尔夫·汉弗莱斯的《变形记》于1955年由印第安纳大学出版社首次出版。《变形记》的原作者是奥维德,它是著名的罗马神话,也是西方文学中最具影响力的作品之一。罗尔夫·汉弗莱斯用十拍、不押韵的诗句将这位罗马诗人睿智精妙的语言完美的呈现给了现代读者。1959年,由里士满·拉铁摩尔翻译的《希腊悲剧全集<第一卷>》出版于芝加哥大学。他负责了书中“阿伽门农”,“奠酒人”和“善好者”这三部剧的翻译,首次在希腊戏剧中采用了“现代翻译”手法,这三部戏剧的翻译都是以詹姆斯·勒布的“勒布古典图书馆”文本为基础的。其它著作还包括由著名学者南希·桑德斯翻译的《吉尔伽美什史诗》,这首不朽的史诗,可追溯到公元前三千年,是一个关于道德、悲劇和冒险的故事,也是描述人类追求不朽的文学里程碑。南希·桑德斯清晰易懂的翻译以一个详细的导言作为开场白,对作品的叙述和历史背景进行了分析。1973年,诺顿出版社出版了保罗·罗什的《欧里庇德斯三部曲》,它包括“阿尔刻提斯”, “美狄亚”,“酒神的伴侣”三部分,这些剧作深刻地表现了雅典黄金时代的幻灭。保罗·罗什抓住欧里庇得斯生动抒情地语言特征,同时保持了对希腊语原文本忠实度。同时,1996年,罗伯特·菲格尔斯翻译了荷马的经典著作《奥德赛》,在翻译过程中,菲格尔斯抓住了荷马最初大胆、随性且充满力量的诗意,让读者充分领会到这部
示波仪经典纯粹的抒情技巧。他的翻译中结合了现代口语化演讲的简洁性和时效性以及永恒神圣的古典名著之美。
疫情下的奥运会如何举办?

本文发布于:2024-09-21 13:38:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/389898.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   罗马   神话   古希腊   价值   希腊   进行   国家
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议