浅谈翻译中的文化差异及处理方法广西低碳经济考试网址
作者:裴盈盈来源:《中国校外教育阿信的博客
·综合(上旬)》2012西安邮电学院学报年第11期 中西方语言和文化之间存在着很大的差异,语言脱离不了文化,文化需要语言进行传播,很多人认为翻译工作很难,翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。因此,了解中西方文化的差异对于翻译来说是非常重要的。 文化差异思维差异归化翻译异化翻译随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得越来越重要。受其影响,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在当今社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为一种文化模式的转换。翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。因此,了解中西方文化的差异对于翻译来说是非常重要的。
一、中西方文化的差异
龙摄天下摄影团 提到刘士豪“文化”,我们就要了解一下文化这个词。简单地说,文化是指一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。文化的范畴很广,包括生活中的方方面面。而语言的出现和发展是文化的出现和发展的关键因素。人类只有在拥有语言的前提下,才能获得文化,才能使文化传播、继承和发展。语言不仅反映着文化,而且还承载着丰富的文化内涵,并受文化的制约。翻译就是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,因此是一种跨文化的活动,从而可以看出,任何翻译都离不开文化的传达。
一名合格的翻译者的要求是既要精通两种语言,还要熟悉其相关的文化背景。对于汉语而言,中华民族历史悠久,文化积淀深厚,翻译工作者必须对民族文化有一定的了解,才能准确地表达出汉语表达中所蕴涵的深层含义,正确地把握其实际意义;对于英语而言,英语语言的构成非常复杂,而且文化内涵也非常丰富,从构词法上看,英语有25%以上词汇来自于希腊语,50%以上的词汇来源于拉丁语。而语言又是文化的载体,因此,英语表达中有很多词语和文化背景与希腊神话和罗马故事的有密切关系的,作为翻译者对于这方面的知识有要有一定的学习和了解,否则在翻译中遇到此类内容时就会很容易出现错译和误译的现象。