浅谈“变译”理论在汉英翻译中的应用——以杨译《红楼梦》为例

172020年1月 (总第111期 )浅谈“变译”理论在汉英翻译中的应用
——以杨译《红楼梦》为例郑州seo张炎
□ 刘 瑶
[摘 要] 随着翻译学的发展,越来越多的中国学者提出了本土翻译理论。变译思想历经梁秋实先生的“豪杰译”和严复先生的“达旨术”。黄忠廉先生基于此,提出并总结了七种变译手段和十一种变译方法。本文通过具体实例,以“变译”理论为指导原则,分析了杨译《红楼梦》—— A Dream of Red Mansions 中所体现的变译思想,主要涵盖增、减、编和述四种手段以及阐译、摘译、编译和译述等变译方法。
[关键词] “变译”理论;《红楼梦》;英文翻译
rca指数
[中图分类号]  H059  [文献标识码]  A   [文章编号]  1009-6167(2020)03-0017-02
收稿日期:2019-12-6如今,我国提倡中国文化走出去,增强文化软实力。文化传播的必经之路非翻译莫属。实践总是依赖于一定的理论指导,翻译也不例外。《红楼梦》是中国古典小说的代表作,从历史角度而言,它描绘了贾府由盛到衰的过程,揭露了封建社会的弊端。从文化角度来看,它包含了博大精深的中国文化。建立不同文化间的桥梁时,译者需要灵活变通。黄忠廉先生曾在《翻译变体研究》一书中提出:“事物形状、样式等的变化,叫变体。就翻译而言,除了传统的视为正宗的全译之外,也有变体。
”(黄忠廉,2002)  “变译”理论2000年,黄忠廉先生在《翻译变体研究》中详细阐述了“变译”理论。变体即“翻译变体”,简称“变译”。变译思想萌芽于梁秋实先生的“豪杰译”,经严复先生的“达旨术”进一步深化。黄忠廉先生认为变译的本质就是译者在一定条件的限制下,从读者体出发,采用各种变通手段进行翻译的过程。本文主要根据杨译《红楼梦》中的翻译特点,选取了四种变通手段“增、减、编、述”
和四种相应的变译方法“阐译、摘译、编译和译述”。阐译是在译文之中阐述原文中晦涩难懂的内容,具体解释某词或某句的内在含义。摘译是指先对原作进行取舍,再加以翻译。编译指对原作加以编辑,再翻译成文。译述是译者用自己的话将原作内容转述出来。  变译理论在汉英翻译《A Dream of Red Mansions》中的应用2.1 增与原文相比较,译文增加了相关信息的手段称之为“增”。《红楼梦》中使用了不少历史典故,杨译《红楼梦》旨在传播中国文化,在翻译过程中大量使用异化和直译策略。译者对自己的译作并未进行自我评价,即没有在译前、译中或译后添加与所译内容相关的其他内容,译作基本不涉及“评”与“写”,但我们可以到“释”,即释译的例子。例1 ST :丰年好大雪,珍珠如土金如铁。TT :The Hsuehs in their affluence
流浪的王妃Are so rich and grand Gold is like iron to them And pearls like sand.Eight branches descended from Lord Hsueh, Imperial secretary. Now in charge of the Treasury. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang ,1978)
分析:例1选自原著第四章贾雨村听其门子讲述“官道”时,门子边说边从口袋里拿出一张抄的“护官府”。原文为顺口溜,共四句话,大意指的是贾、王、史、薛四大家族非常富有(“雪”即“薛”的谐音)。例1选取了最后一句,大意为:薛家视珍珠如土、金子如铁。译文将每句话译成了四行诗。首先,按照黄忠廉对“改译”的定义,文体风格发生了改变,此处有“改译”的痕迹。译者在翻译过程中,将原文用“谐音”暗式的部分直接挑明。其次,每一首短诗后面都有“阐译”(斜体),主
要说明每个家族共有多少支、起源于何地、京地和祖地
大约有多少旁支。
导航系统2.2 减
与原文相较,译者在翻译过程中对原文信息的取舍
称之为“减”。在变译理论中“减”集中体现在摘译上。红楼梦中人物间的对话极具个性化和生活化,但是翻译
过程中,难免会有取舍,虽然杨译《红楼梦》秉承“忠
实原文”的基本原则但也做了一定的改变。例2:ST : 袭人看他四人滚在一处,倒好笑,因说道:“仔细冻着了,可不是玩的。都穿上衣裳罢!”
TT :“Mind you don ’ t catch cold!”warned His-jen,
amused to see the four of them scuffling together.
gfp(Yang Hsien-yi , 1978)分析:比对原文和译文我们会发现译文没有译出划线部分,译者在翻译过程中担心“穿上衣服”这样的
字眼会让译入语读者不知所云,有可能引起歧义,遂果断删减。其次,原文中四人滚在一处打闹,译文中的
“scuffling ”已经表明四人的“扭打”状态,前文也已经
描述过宝玉进门时发现他们三人未穿大衣,再翻译“可
不是玩的。都穿上衣裳罢!”译文会显得冗长啰嗦。2.3 编
与原文相较,译文在翻译过程中对原文先进行编辑后进行翻译的手段称之为“编”。在“变译”理论中的主要策略是编译。红楼梦中人物众多,人物间的对话更是数不胜数,但所有对话内容没有单独成段。为了让译入语读者对交流内容一目了然,译者在翻译过程中,以忠实为原则划分原著段落,处理行文逻辑。
steerorear例3:ST :因问:“你们怎么得来?”宝琴笑道:“你猜是谁做的?”宝玉笑道:“自然是潇湘子的稿子。”宝琴笑道:“现是我做的呢。”宝玉笑道:“我不信,这声调口气,迥乎不像。”
TT :“Where did you get this?” he asked.
“Guess who wrote it,” challenged Pao-chin.
“The Queen of the Bamboos, of course.”
DOI:10.2020.03.009

本文发布于:2024-09-22 06:37:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/375013.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   变译   译文
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议