刘国辉《伤寒论》英译本的翻译特点与问题研究

ʌ中医写作与翻译ɔ
刘国辉‘伤寒论“英译本的翻译特点与问题研究
张存玉,陈㊀锋
(北京中医药大学人文学院,北京㊀100029)
㊀㊀摘要:中医经典著作‘伤寒论“的英译问题一直备受关注,但学界较少对刘国辉译本进行系统研究㊂本文以刘国辉‘伤寒论“英译本为研究对象,并探讨其翻译特与存在的问题㊂研究发现,虽然该译本尚有不足之处,但总体来看该译本通过综合运用多种翻译策略,如借助西医术语进行归化翻译,使用汉语拼音进行异化翻译,增加副文本进行深度翻译,统一修辞手段与增补词语以实现对等翻译,达到了介绍‘伤寒论“医学理论㊁传播中国文化的效果,这正是译者重视读者的接受度与译文忠实度翻译思想的集中体现㊂
㊀㊀关键词:‘伤寒论“;刘国辉译本;翻译策略;归化;异化;深度翻译;对等
㊀㊀中图分类号:H315.9㊀㊀文献标识码:A㊀㊀文章编号:1006-3250(2021)02-0309-05
on Translation Features and Problems in Liu Guohui  S English Version of Shang Han Lun
ZHANG Cun-yu ,CHEN Feng
(School of Humanities,Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029)
㊀㊀Abstract :The English translations of Shang Han Lun which is one of Chinese medicine classics have been widely studied.However ,few systemic studies on Liu Guohui  s English translation have been found.Therefore ,this paper explores the translation features and problems in Liu Guohui  s English translation.It is found that Liu Guohui  s translation has effectively spread the medical theory of Shang Han Lun and transmitted Chinese culture to western readers ,by using various translation strategies ,such as domestication with the help of western medical terminology ,foreignization through Chinese Pinyin ,thick translation supported with paratexts and equivalent translation through unifying rhetorical devices and adding more words ,which presents the translation thoughts of Liu Guohui who values readers  acceptance and are faithful to the original text.
㊀㊀Key words :Shang Han Lun;Liu Guohui's English version ;Translation strategies ;Domestication ;Foreignization ;Thick translation ;Equivalence
❋基金项目:北京市社科基金青年项目(18YYC021)-中国文化 走出去 背景下‘伤寒论“英译之功能视角比较研究;北京中医药大学2018年中央高校基本科研业务费专项资金(2018-JYBZZ-JS050)-中国文化
走出去 背景下中医典籍英译的功能视角研究
作者简介:张存玉(1981-),女,山东东营人,讲师,博士研究生,从事中医翻译与系统功能语言学研究㊂
㊀㊀‘伤寒论“作为中医经典著作,承载着丰富的中国文化㊂在中国文化 走出去 战略背景下,对‘伤寒论“英译本的研究具有重要的文化价值和战略意义㊂据学界统计[1-3],1981年至2017年间已有9个‘伤寒论“英译本问世㊂综观文献,有关‘伤寒论“译本的研究多集中于对罗希文译本㊁黄海译本㊁魏遒杰译本㊁杨洁德译本的探讨和介绍㊂对于刘国辉译本,目前学界仅有少数学者展开研究,这些研究大多也只是简略评价和介绍但不够深入㊂因此,研究该译本不但具有必要性,也具有重要的参考价值㊂本文拟从翻译特点和翻译问题2方面对刘国辉译本进行更为深入的研究,借此向研究者介绍该译本,希望能起到抛砖引玉之作用,推动学界对该译本的相关研究㊂
1㊀译者及译本简述
研究副文本可以发现译者身份[4], 挖掘和揭示译者的翻译动机㊁翻译策略以及译者个人的意识
形态和翻译观 [5]㊂副文本有内外之分,内副文本是指作者姓名㊁书名(标题)㊁次标题㊁出版信息(如出版社㊁版次㊁出版时间等)㊁前言㊁后记㊁致谢甚至扉页上的献词等依据[6]㊂本文中有关译者的个人信息正是基于该译本与译者其他著作的内副文本归纳而来㊂
刘国辉生于中医世家,从小受到中医文化熏陶,12岁时便开始学习‘伤寒论“,后来留学国外,任职于美国俄勒冈东方药学院(Oregon College of Oriental Medicine ),主要教授中医典籍㊂早在上世纪90年代,他就已开始翻译‘伤寒论“㊂在长期的教学与临床实践中,译者积累了丰富的经验,多次赴欧洲讲学,致力于介绍和传播中医20余载,著述颇丰㊂他不但在医学杂志上发表数篇与‘伤寒论“有关的论文,还于2001年出版了著作‘温病临床指南“(Warm Pathogen Diseases:A Clinical Guide ),2015年与Charles Buck 出版合著‘伤寒理论鉤玄“(Foundations of Theory for Ancient Chinese Medicine:Shang Han Lun and Contemporary Medical Texts),这些都为译本Discussion of Cold Damage (Shang Han Lun):Commentaries and Clinical Applications 的完成奠定了基础㊂
刘国辉译本以明㊃赵开美‘伤寒论“为底本,选用从 辨太阳病脉证并治 至 辨阴阳易差后劳复病脉证并治 共8篇398条㊂译本正文部分包括原文(包括繁体条文及其汉语拼音)㊁提要㊁译文㊁疑难点
分析和注解,在翻译方剂时译者又加入了 方剂分析  方剂应用 与 古今临床经验 3个部分㊂除正文部分,译本还包括序言㊁致谢㊁前言㊁张机原序㊁宋版‘伤寒论“原序㊁附录㊁参考书目㊁主题索引与中药名索引,其中附录包括中国历史朝代名录㊁中药书籍作者名录㊁汉朝至今的剂量转换标准㊁方剂名㊁术语总结等6个部分㊂总体上看,该译本不限于翻译原文,重点突出条文要点㊁主旨㊁疑难点分析及相应的临床辨证与应用㊂
2 译本的翻译特点
在译本前言中,刘国辉写道: Readers, especially students,find it hard to understand the content of these works and therefore it is difficult to apply the theories and formulas of this classic in clinical practice  I feel confident that I have done my best to truly convey,and clearly and thoroughly present the original meaning of the content of Discussion of Cold Damage㊂[7]11 可以看出,译者之所以要翻译‘伤寒论“,主要是因为他发现对于西方读者特别是学生来说,一些译本中的概念很难理解,导致他们无法将书中的医学理论和方剂应用于临床实践,因此有必要给广大西方读者提供一个更易接受的版本;译者力求译文忠实于原文并保证其流畅性,即以 信 和 达 为翻译标准,以期让读者能够更深入㊁更准确地了解原文,增强译文可读性㊂从这两点看,译者主张以读者受众为中心,重视读者的接受度与译文的忠实度㊂基于这种翻译思想,译者采取多种翻译策略,包括借用西医术语进行归化翻译,使用汉语拼音进行异化翻译,增加文内副文本的深度翻译,统一修辞格和增补词语实现对等翻译㊂2.1㊀借用西医术语进行归化翻译
译本的目标受众主要是欧美国家的医学生,因此在对一些中医症状类术语进行翻译时译者倾向使用归化法,以求语言简洁明了,易于接受,使译文尽可能靠近读者㊂如 发热 一词在中西医中内涵不同㊂西医中的 发热 一般指体温上升,经触摸额头感知,或经腋下舌下测量得知㊂中医的 发热 包括两种含义:一是指体温高出正常标准,二是指体温不升高,但患者自觉身体有热,这种热无法经额头触摸感知,与外感和杂病均有因果关系㊂对于此术语的翻译,一些学者认为fever仅限于表达体温升高,不能
正确传达中医术语 发热 丰富的内涵,因此主张按照字面意思直译为heat effusion[8]㊂另一些学者则指出,fever一词 本来就有体温异常升高㊁脉搏加快㊁机能紊乱的内涵 ,这 不仅不会造成文化交流障碍,反而能促进中医的翻译和传播 [9]㊂为避免争议,刘国辉译本一方面主张将 发热 译为fever,一方面加入注解详细解释了中医的 发热 与fever 一词的区别,以及为何不主张翻译为heat effusion的原因,以求尽量让读者从深层次理解中医 发热 的内涵㊂如此读者不但更容易接受中医药知识,还能够理解中医术语内涵㊂
2.2㊀使用汉语拼音进行异化翻译
让西方了解原汁原味的中国文化,是实现中西文化平等对话的重要前提㊂刘国辉一直致力于中国传统文化的对外传播,为了将中国医学所蕴含的哲学观㊁世界观㊁价值观传播出去,译本使用了异化翻译策略,借此直接再现源语的文化特征和风格,向目的语读者展现中国文化的异质性㊂
音译是异化策略的特殊形式,利用汉语拼音进行音译的方法适用于翻译反映中国文化特质的术语和名称㊂刘国辉译本将音译方法主要应用于六经㊁中风㊁伤寒㊁风温㊁厥等部分中医病证名的翻译,一方面是因为 这些词汇在别国的语言中不到对应的词汇,他们反映着一个国家和民族的文化特,是一种文化区别于另一种文化的象征 [10]㊂另一方面,对于西方读者来说,汉语拼音作为非本民族的书写符号,不同于他们语言的书写方式,因此在字形上容易引起他们的注意㊂这是实现文化沟通的第一步,从而为传播与推广中医文化建立了联结㊂
但是,使用汉语拼音标注的音译方法本质上是一种 零翻译 ,一定意义上说是没有进行任何翻译㊂对于术语中蕴含的文化信息, 零翻译 容易造成读者理解困难㊂为此,译者增加了较长篇幅的注解对音译概念进行详细阐释,借此帮助译文读者更好地理解概念本意,进而理解中医病证特点,真正实现与中医文化的对话㊂
例1:太阳病,发热,汗出,恶风,脉缓者,名为中风(第2条)㊂
译文:In tai yang disease,where there is fever, sweating,aversion to wind and a moderate pulse,it is called zhong feng[syndrome][7]29.
中风 是指外感风邪之邪所引起的一种表证,临床表现是发热㊁汗出㊁恶风㊁脉浮缓,与内伤杂病突然扑倒㊁口眼歪斜的 中风 不同,译者采取了异化处理,音译为zhong feng㊂为了让读者受众准确理解中医的 中风 ,译者在注解部分解释了此处的 中风 与wind-stroke的不同病机病理㊂
总之,在长时间的中医药文化译介活动中,以音译方法为主的异化策略已经被广大译文读者所接受㊂刘国辉译本正是正确的利用了音译方法,必要时结合注解部分阐释术语中蕴含的中医药文化,从而向英语世界读者更好地展现了中医药文化的特质和内涵㊂
2.3㊀增加文内副文本进行深度翻译
深度翻译 (thick translation)作为专门术语由美国哲学家㊁文化理论家及非洲研究专家阿皮亚(K.Appiah)提出,是指 在翻译文本中添加各种注释㊁评注和长篇序言,将翻译文本置于丰富的文化和语言环境中 [11]㊂深度翻译可以 实现文本意义的充分转换,进而传递原作的思想精髓和文化意境 [12]㊂为了让读者更好地理解中医知识和文化,刘国辉译本最典型的一个特点就是添加大量注释对原文进行更深层次的解释㊂
从篇幅上看,刘国辉译本重在注解而非翻译条文㊂译本每条译文下几乎均有注解,而注解的篇幅总是超过译文本身,且大部分都超过10倍以上㊂译本征引逾百个古今中外学者的观点,参考多部中国古代典籍著作,可谓是博采百家,旁征互证㊂例2:发汗后,其人脐下悸者,欲作奔豚,茯苓桂枝甘草大枣汤主之(第65条)㊂
译文:After promotion of sweating,the patient has a violent,pounding feeling below the umbilicus and it is about to develop into a running piglet[symptom]. Poria,Cinnamon Twig,Licorice and Jujube Decoction should be prescribed[7]213.
诺基亚3660
原文 奔豚 是以小猪奔跑的状态来形容有气从少腹上冲胸脘㊁咽喉的一种病证㊂译者将 奔豚 直译为a running piglet,虽然诸多中医翻译研究者认为这种翻译生动形象㊁易于理解,但对初学者来说,若仅凭这3个单词,在没有任何辅助阐释的情况下,做到完全理解该术语及其负载的文化内涵可能有一定
难度㊂为此,译者在译文后的 疑难点分析 部分用大量篇幅对该概念的文化内涵及其为何如此翻译进行了详细说明㊂并指出 奔豚 一词首次记载于‘难经“第56章,用以描述有气在心下与少腹之间的上冲与下行㊂随后译本详细介绍了该词语在‘伤寒论“与‘金匮要略方论“中的内涵与病机病理,最后引证‘黄帝内经㊃素问“第4章的观点指出,猪归属为五行之 水 ,a running piglet不仅表示病人的感受,也表示 水 的上行之势㊂通过这些注解,译文读者可以更容易体会到病人 奔豚 发作时水气上冲㊁犹如小猪奔跑的感受,因此这种 直译+注解 的翻译方式能够有效促进读者理解原作和译文,有利于读者对中医药文化的认知和领悟,可以说是译文与注解合力完成了中医文化的传播㊂如此看来,对于那些蕴含深邃文化信息的中医术语,仅仅依靠译文本身一般很难阐释透彻,读者难以理解术语丰富的文化内涵㊂只有增加注解进行深度翻译,才可以避免读者对源语文化产生曲解与误读,将原文中的中医文化清晰地呈现给译文读者[13]㊂
2.4㊀统一修辞格与增补词语实现对等翻译
译文应达到与原文在内容和风格两方面的对等[14],从而 保持原文的行文风格和修辞特点,以便使读者能完整地了解原文的形质风貌 [15]㊂实质上,对等就是要求译文做到尽可能的 忠于原文 ,包括忠于原文的形式,更重要的是忠于原文的思想主旨㊂刘国辉译本主要通过统一修辞手段与增补词语两种方式实现对等翻译,做到忠于原文的形式与思想㊂
‘伤寒论“原文中的一些语言表达具有一定文学性,修辞手段就是这一特点的集中体现㊂为实现译文与原文形式上的对等,译本力求统一修辞手段㊂如原文12条的 淅淅恶风,翕翕发热 被译为aversion to wind as if their body is splashed with cold water,gentle fever as if their body is covered with feathers[7]46㊂原文使用AA式叠音词 淅淅 来形容恶风的程度如同冷水浇身一般, 翕翕 表示如羽毛附于皮肤,形容身体发热的样子,说明热度低,程度浅㊂原文以此形成排比句型,使得条文精炼整齐,生动形象,更具有文学性和可读性㊂在翻译过程中,由于英语中不存在AA重叠结构,因此译文不能使用类似的结构㊂但译者为了尽可能靠近原文并翻译出原文风格,译文2个句子均用as if连接,形成了与原文类似的排比结构,尽可能地保持与原文在语言形式上的对等㊂
另外,译本有时为了表达原文深层次内涵而增加一些词语,从而呈现出原文字面无却隐含的医学知识与文化,达到更深层次的对等,从而做到忠实于原文的实质与思想主旨㊂译本还将因表达需要而增加的词语置于方括号之中,以便读者据此区分出原文与增加之词㊂
例3:太阳之为病,脉浮,头项强痛而恶寒(第1条)㊂
译文:[The typical manifestations of]tai yang disease are a floating pulse,headache,ache and stiffness on the nape and aversion to cold[7]27.
本条被历代医家视为太阳病提纲,对临床辨识太阳病具有重要的指导意义㊂对于初学者特别是西方学
生来说,仅仅理解原文条文的字面意思,还不足以领会条文所蕴含的全部医学思想㊂这就要求译者在翻译过程中,更加注重忠于原文内涵,将原文蕴含的深层次思想翻译出来㊂为此,刘国辉译文中增加了The typical manifestations of并加方括号标注,不但让译文读者明白原文条文中并没有该部分文字,这是译者自行增加的部分,还可以让译文读者理解这一条文在‘伤寒论“太阳病部分的提纲作用㊂也就是说,译文读者不但能够借此理解原文条文的字面意思,也能领会到原文所要传递的医学思想内涵㊂正如李照国所说,这种处理方式可让译文 最大限度地保持原作的行文方式㊁语言风格和主旨思想 [15]㊂可见,通过增加词语并以方括号标记的方
式,译本补足了原文深层蕴含但表层缺损的信息,更容易让读者辨认出这些信息是原文所无㊁译者所加,从而看出译文和原文的形式差异与共性所在,这无形中增强了译本的透明度与忠实度㊂
3 译本存在的问题
3.1㊀误译
刘国辉译本吸收了众多注家与译者的研究成果,对原文进行翻译的同时,还结合自己的教学和医学实践做了注释和评论,能够从读者受众出发,尽量做到忠实于原文㊂然而,囿于个人英语知识水平,或对原文的理解存在偏差,致使译本中不乏偏误之处㊂译者的母语并非英语,在英语词汇㊁语法㊁句型等方面难免有所欠缺,从而导致译本中出现了一些语言错误㊂
例4:脉浮者,病在表,可发汗,宜麻黄汤(第51条)㊂
译文:When the pulse is floating,this indicates that the disease locates on the exterior.Sweating might be promoted and Ephedra Decoction is appropriate[7]179.
原文 病在表 被翻译为the disease locates on the exterior,但实际上 在 与locate所指并不一致㊂依据‘牛津高阶英汉双解词典“(第9版)[16],locate 作为动词主要表示 出  准确位置  确定  准确地点  把  安置在 (建造于)3种意思,与原文 在 所表示的位置意义完全不同㊂因此,建议将译文修改为the disease is on the exterior㊂
bak
其次,译者对原文的理解有时存在偏差,造成译文表达原文内涵时存在偏误㊂郝万山指出,‘伤寒论“著于汉代,年代久远,语言文字含义已经发生许多变化,如搞不清其原本含义,就很难正确理解其医理[17]㊂对于译者来说,能否准确理解原文本意关系到翻译作品是否能有效传递原文信息㊂
例5:太阳病,头痛发热,身疼腰痛,骨节疼痛,恶风无汗而喘者,麻黄汤主之(第35条)㊂
北京市人口与计划生育条例修正案译文:In tai yang disease,when there is headache,fever,body pain,lower back pain,pain in joints,aversion to wind,absence of sweating and painting,Ephedra Decoction should be prescribed[7]136.
原文提到的头痛㊁发热㊁身疼㊁腰痛㊁骨节疼痛㊁恶风㊁无汗㊁气喘是伤寒病的典型临床表现,并称为 伤寒八证 ㊂由于伤寒证的恶寒在起病之初就会出现而且比较重,因此第35条 恶风 是 恶寒 的互词㊂译者仅将 恶风 简单译为aversion to wind,没有在注释中进行更多说明,致使译文不能将原文的思想完全表达出来㊂较好的处理方法是在译文后增加注解,详细说明本条中 恶风 与 恶寒 的关系与区别㊂再如,对于 风家 这一术语,李赛美㊁李宇航认为是指 经常感受外邪的患者 [18],郝万山将其解释为 易患太阳中风证的人 [17]32,刘渡舟认为  风家 就是太阳病表证,不仅包括太阳病中风,也包括太阳病伤寒 [19]㊂译者将 风家 翻译为The patient who had zhong feng syndrome for a long time,表明译者将 风家 理解为 久患中风证的病人 ㊂可见,无论依据以上哪种解释,译文所指与原文 风家 都存在偏差㊂本文比较赞同魏遒杰译本的处理方式,即主张将 风家 译为 wind patients [8]58,以保留原文特点,然后在注释部分详细阐释与说明学界对 风家 的不同理解㊂如此,译本既能忠于原文,也能传递术语承载的丰富文化信息㊂
3.2㊀表达冗余反监听
译者在译文后加入大量注解,可帮助读者理解原文的重要概念和疑难点㊂但是对于那些浅显易懂的医学术语,如过分依赖注解可能会给读者造成冗长繁琐的阅读感受,译文接受效果会适得其反㊂如‘伤寒论“中存在诸多关于 满  胀满  逆满  硬满 的条文,包括第28条 心下满,微痛 ,第66条 发汗后,腹胀满者 ,第67条 心下逆满,气上冲胸 ,第124条 以热在下焦,少腹当硬满 等㊂刘国辉译本将第28条
满 译为fullness,将第66条 胀满 译为distention and fullness,将第124条中 硬满 译为hardening and fullness㊂但是该译本将第67条 逆满 也简单译为fullness,与第28条中 满 的翻译完全相同㊂然而由于译者意识到 逆满 是指胃脘部因气上逆而感觉胀满[19]74,与第28条中的 满 明显存在差别,将两者等同显然不合适㊂为解决这个问题,译者在注解部分用更多文字补充解释了 逆满 与28条中 满 之间的差异㊂本文认为, 逆满 一词的内涵完全可以直接在译文中体现,无需再在注解中长篇累牍,这也符合‘伤寒论“简洁明了的语言特点㊂由于 逆 表示 the flow in opposite directions ,因此可将 逆满 直译为 counterflow fullness [20],这样更加简洁易懂,既可以正确表达原文含义,也可以使读者充分理解 逆满 的内涵㊂因此,在翻译中医药典籍时,能在译文中译出的概念尽量以译文的形式呈现出来,译文无法全部译出㊁内涵丰富的文化负载词或疑难概念,可通过增加注解进行补充说明㊂
3.3㊀文化漏译
中国典籍不仅承载着中国的思想与文化,更承载着中国的文艺㊁美学㊁价值观和世界观[21],如何让西方读者透过文字领略博大精深的中国文化,是中国典籍翻译所要完成的重要任务,也是译者常常面临的最大难题[22]㊂在刘国辉译本中,对于一些文化负载词,译者没有注意到它们与西方物质文化的特殊性,翻译较为简单,阐释不够精深透彻,致使读者无法深刻理解原文承载的文化信息,不利于中国文
央视新闻频道改版化以‘伤寒论“译本为载体进行对外传播㊂
如 清酒 代表着中国特有的物质文化,与当今人们熟知的白酒㊁红酒㊁葡萄酒不同㊂据‘周礼㊃天官㊃酒正“, 清酒  事酒  白酒 可统称 三酒 , 清酒 系冬酿接夏而成,用于祭祀天地祖先㊂刘国
辉译本则将177条中 以清酒七升 的 清酒 简单地翻译为rice wine,后文注释和评论中也无任何补充解释和介绍㊂由于 清酒 承载着丰富的文化内涵,仅仅翻译为rice wine不足以让译文读者理解这种酒的制作工艺㊁特性以及与其他酒的区别,因此翻译时应对其做出较为详细的说明㊂魏遒杰译本就意识到了这一点,在翻译时进一步做出解释: 清酒 是a form of aged rice wine.It frees the channels, harmonizes the qi and blood,and dissipates congealed cold[8]192㊂如此读者就能明白 清酒 的特点和功效,从而传播了中国的酒文化㊂
4 结语
刘国辉译本通过综合运用多种翻译策略,基本可以做到对中医的病机病理全面阐发,对译本中涉及的中国文化详细解释,不但提升了‘伤寒论“在英语世界的文化价值与实践价值,还彰显出译者对原作之通透,对中国文化之博识,对译技之推敲㊂正所谓 尺瑜寸瑕,瑕不掩瑜 ,译本虽有些许不足之处,但仍不失为一部传播中医知识和中国文化的典范之作㊂国内对该译本的研究尚在起步阶段,值得研究者对其进行更深入的探讨㊂塞风
参考文献:
[1]㊀邱玏.中医古籍英译历史的初步研究[D].北京:中国中医科
学院,2011:177-178.
[2]㊀陈骥,何姗,唐路.中医典籍‘伤寒论“英译历程回顾与思考
[J].中国中西医结合杂志,2019,39(11):1400-1403. [3]㊀张国利,柴可夫.译者主体视角下‘伤寒论“英译本研究[J].
浙江中医杂志,2017,52(8):618-619.
[4]㊀TAHIR-GÜRCA㊅GLAR TAHIR-,SEHNAZ.What texts don t
tell:The uses of paratexts in translation research[A].
HERMANS,THEO.Crosscultural Transgressions:Research
Models in Translation Studies II:Historical and Ideological Issues
[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,
2002:44-60.
[5]㊀肖丽.副文本之于翻译研究的意义[J].上海翻译,2011(4):
17-21.
[6]㊀GENETTE,GERARD.Paratexts-Thresholds of Interpretation
[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:1-15.
[7]㊀LIU GUOHUI.Discussion of Cold Damage(Shāng Hán Lùn):
Commentaries and Clinical Applications[M].London&
Philadelphia:Singing Dragon,2016:11.
[8]㊀MITCHELL,CRAIG,FENG YE&NIGEL WISEMAN.On Cold
Damage:Translation&Commentaries[M].Brookline:
Paradigm Publication,1999:43.
[9]㊀范延妮,田思胜.语言国情学视角下的‘伤寒论“文化负载词
英译探析[J].中华中医药杂志,2014,29(5):1333-1337. [10]㊀李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,
1995:21.
[11]㊀APPIAH,K.Thick Translation[J].Post-colonial Discourse:A
special issue,1993,16(4):808-819.
[12]㊀张德福.森舸澜‘论语“英译本的 丰厚翻译 [J].外语学刊,
2017(5):111-116.
[13]㊀王彬.深化㊃浅化㊃删减:‘洗冤集录“翻译中的中医文化过
滤[J].中国翻译,2017,38(3):102-107.
[14]㊀NIDA,E.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.
Brill,1964:159.
[15]㊀李照国.‘黄帝内经“英译得失谈[J].中国科技翻译,2009,22
(4):3-7.
[16]㊀霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[M].9版.北京:商务印书
馆,2018:1269.
[17]㊀郝万山.郝万山伤寒论讲稿[M].北京:人民卫生出版社,
2008:18.
[18]㊀李赛美,李宇航.伤寒论讲义[M].北京:人民卫生出版社,
2016:23.
[19]㊀刘渡舟.刘渡舟伤寒论讲稿[M].北京:人民卫生出版社,
2008:33.
[20]㊀李莉,张淼,潘玥宏.‘伤寒论“中一词多义的原型范畴化认知
及其翻译策略[J].中国中西医结合杂志,2018,38(11):
1392-1394.
[21]㊀朱振武.翻译活动就是要有文化自觉  从赵彦春译‘三字
经“谈起[J].外语教学,2016,37(5):83-85.
[22]㊀朱健平,刘松.艾乔恩企鹅版‘墨子“英译中深度翻译策略研
究[J].外语教学,2019,40(2):99-103.
收稿日期:2020-04-16
(上接第204页)
自然所启发的智慧,并且这种智慧在某种程度上高于一般的思维,为其所重视㊂‘素问“与‘灵枢“为 姊妹篇 ,‘素问“注重医理,属于形而上的探讨;
‘灵枢“则注重针刺,属于形而下的应用㊂‘素问“便是让理性去解决问题,使人们不再受问题困扰,乃至没有思维障碍,达到清净无为的状态,从而产生 灵 的智慧和应用,对应的便是‘灵枢“的内容㊂
参考文献:
[1]㊀许慎.说文解字[M].北京:中国华侨出版社,2012:164.
[2]㊀黄帝内经素问[M].北京:人民卫生出版社,1963.
[3]㊀马莳.黄帝内经素问注证发微[M].北京:科学技术文献出版
社,1999.
[4]㊀吴崑.黄帝内经素问吴注[M].北京:学苑出版社,2001.
[5]㊀张景岳.类经[M].太原:山西科学技术出版社,2013.
[6]㊀姚际恒.辨伪丛刊之  古今伪书考(一卷)[M].北京:景山
书社,1929:45.
[7]㊀朱现平.‘新校正“ 素问 注浅析[J].中医函授通讯,1988,6
(6):4.
[8]㊀秦立新.‘素问“书名来自‘道德经“[J].医古文知识,2004,2
(1):9-11.
[9]㊀白兴华. 素问 释义[J].中华医史杂志,2004,34(2):64.
[10]㊀高文铸.‘黄帝内经素问“书名卷数版本源流小考[J].中国中
医基础医学杂志,1995,1(4):58-59.
[11]㊀温长路.‘素问“新考[J].河南中医,2014,34(5):793-796.
收稿日期:2020-05-26

本文发布于:2024-09-25 20:25:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/374958.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   原文   译本   译文   译者   读者
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议