论翻译目的论中的归化和异化策略应用

翻译目的论中的归化异化策略应用
摘要:文章简述了翻译目的论以及归化、异化策略,然后在目的论的理论基础上,紧密结合实例详细阐述了归化、异化策略的具体应用,从而论证了归化、异化策略或者介乎之间的策略都是为翻译目的服务的。
关键词:翻译目的;归化策略;异化策略
负质量1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleier Marcher)在《论翻译方法》文中介绍了:两种翻译方法::第一种是“the translator leaves the author in peace as much as possible,andmoves the reader toward him.”,另一种是“the translator leaves the reader in peace as much as possible,and moves the author toward him.”【1】。Lawrence Venuti在The Translator”s Invisibility一书中将第一种称为为“异化法”,第二种为“归化法”。
一、翻译目的论与归化、异化策略
美国解构主义翻译家Lawrence Venuti认为:“主张异化,强烈反对英美传统的归化其实是想发展一种翻译理论与实践,其目的就是为抵御目的语价值观占主导地位的现状,来凸显外国文本存在与语言与文化上的差” 【2】翻译策略是由翻译目的决定的,为了符合不同的目的,翻译者会采用不同的策略与方法,
有时候为了追求更好的效果,采取两者之间的策略。主张归化策略的人认为:译文是为目的语服务的,应以目的语为归宿,应该遵守目的语接受者的语言习惯与传统,应该用最地道的目的语表达方式,其文化因素也应该考虑,来帮助阅读者清除文化阻碍。
“二、归化策略的应用
(一)20世纪初当的文人志士一心想要救国,他们认为要想救国首先要让人民众的思想有所醒悟,而让民众觉醒的最好工具就是翻译的西方小说。由于当时民众文化素质低,不容易接受外来文化,为了达到通俗易懂的目的,只有采用归化的翻译策略,这就是当时翻译的目的。最出名的要数林纾,与他人合作翻译了180余部西方小说,如英国司哥特的《撒克逊劫后英雄略》,英国狄更斯的《大卫・科波菲尔德》,俄国托尔斯泰的《恨缕情丝》》,笛符的《鲁滨逊漂流记》等。这些译著拓展了中国民众的视野。【3】
(二)译荷马史诗《伊利亚特》时,译者蒲伯采用了文学翻译的归化策略。采用了英雄双韵体和词汇;这些都是英国人所熟悉的风格,为了使西方读者更容易理解和接受中国文化,埃兹拉・庞德(Ezra Pound)的翻译则着重译者的二次创作,他的译作《中国》对西方很有很大的影响。严复译《天演论》时,将原文的人称进行了改变其目的就是为了符合汉语习惯。傅东华译《飘》时,也同样应用了归化的翻译策略,改变了原文作品中主人公的,使其读起来更具汉语韵味。
(三)归化策略应用在广告中的应用
广告目的就是要达到说服效果,劝说人们购买某件物品或服务,所以必须从目的语读者的接受程度出发,采用相对应的翻译方法,以此增加译文的接受度,而且能达到目标众的共鸣,从而达到最好的宣传目的。所以归化策略在广告翻译中应用比较多,例如:
内含报酬率(1)The taste is great.味道好极了(雀巢咖啡)
(2)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)
(3)You name it,we’ve got it!一应俱全(美国某超级市场)
(4)又如“:健力宝”的广告:“要想体力好,常饮健力宝”。如果直译就很平淡,效果一般,不能引起共鸣。如果采用归化策略,译成“a’Jianlibao’a daykeeps the doctor away”那就精彩多了。这是采用了一条人人都知道的英语谚语“one apple a day keeps the doctor away”,将其中的apple换成Jianlibao,肯定会引起国外体的关注,并且能达到购买的效果
北大投毒(四)影片名翻译的归化策略应用
为了一些商业考虑,电影片名翻译时要考虑到目标语观众的接受能力和娱乐性,这样经常
会用归化策略来翻译这些片名。《Sister Act》译为《修女也疯狂》,《Face Off》译为《夺面双雄》,《It Happens One Night》译为《一夜风流》,《Cliff Hanger》译为《绝巅雄风》《Snow Dogs》译为《雪地狂奔》,《DieHard》译为《虎胆龙威》等。翻译这些英语电影片名时使用归化策略翻译有效达到了翻译目的。
食品注册管理办法参考文献:清华同方中国知网
北京8号学苑【3】孙致礼《:中国的文学翻译:从归化趋向异化》《,中国翻译》,2002年第1期。

本文发布于:2024-09-25 14:27:45,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/374955.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   归化   策略   目的   异化   采用
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议