卷积码
作者:***
江苏中行来源:《文教资料》2010年第02期
摘 要: 翻译策略是指译者在处理源语与译语文化差异时所使用的方法。翻译中有两种基本策略:归化和异化。通过对中国古典小说《红楼梦》回目中两个英译本的比较研究,作者分析了两位译者在传递不同背景的文化信息方面所采取的归化、异化的翻译策略。 mib 关键词: 《红楼梦》 翻译策略 归化 异化 回目
swi.t
一、前言
《红楼梦》是中国四大名著之一,堪称是古典小说的巅峰之作,其文学地位至今无人可以超越。它不仅可与我国源远流长的诗词曲赋中最辉煌的作品相媲美,而且可与世界文学中第一流的小说名著并列而无愧。它的语言艺术成就代表了我国古典小说语言艺术的最高峰,小说中
的回目也别具特,具有很高的艺术成就和审美价值。目前影响比较大的两个《红楼梦》英译本有杨宪益、戴乃迪夫妇的A Dream of Red Mansion(Foreign Language Press,Beijing,1978)和霍克斯的The Story of the Stone(Penguin Books Ltd., 1986)。杨氏霍氏因完全不同的文化取向,分别采取了异化、归化的翻译方法。在翻译《红楼梦》回目中,前者采用异化为主的翻译策略,后者采用归化为主的翻译策略。
二、归化与异化
三民主义青年团
美国翻译理论家劳伦斯·温努提1995年在其《译者的隐形》(The Translator’s Invisibility)一书中提出,文学翻译中译者可采用两种不同的翻译策略——“归化”和“异化”[1]。
质子衰变
归化翻译法——Domesticating Translation(Domestication)旨在尽量减少译文中的异国情调,为目标语读者提供一种自然流畅的译文。温努提认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”(Schleiermacher,1813/1992;Venuti,1995;19-20)。他还认为,主导文化社会“习惯于接受通顺易懂的译文,把外国文本中的价值观隐匿在本国的价值观之中,令读者面对他国文化时,还在自我陶醉地欣赏自己的文化”(1995:15)。在以归化法作为标准翻译法的文化社会中,正是译者的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目标语文化
而不被读者发觉(1995:16-17)。