美版《甄嬛传》字幕翻译中的归化与异化策略探析

齐齐哈尔师范高等专科学校学报
N o.3,2018G ener a.N o.162
2018年第3期(总第162期)
J our nal of Q i qi har J uni or T eacher s ’C ol l ege
一、
第28次中国互联网络发展状况统计报告
引言古装电视剧《甄嬛传》以跌宕的情节、文雅的语言和演员们精湛的演技受到观众热捧。剧中人物运用的心理战术以及中医知识引起网友的激烈讨论;一些经典台词,如华妃娘娘的“就是矫情”等深入人心。时至今日,各电视台依然在播放该剧,被我国观众誉为“中国大陆最好的古装剧”之一。
近年来多部国产剧在国外播映。为帮助观众更好地理解剧情,越来越多的华语电视剧配上外文字幕。美版《甄嬛传》制作商将长达76集的原版电视剧改版为6集,每集90分钟,并配上英语字幕,于2015年在视频网站N et f l i x 上播出。作为国产剧走进欧美文化的典型,美版《甄嬛传》的字幕翻译可圈可点。本文以“归化“与”异化”为基础,结合字幕翻译的特征,探讨美版《甄嬛传》的翻译方法、精彩之处及存在的缺陷,以期为我国影视剧走向海外市场提供借鉴。
二、字幕翻译的特点
国际知名字幕翻译专家海泽尔·摩根认为:影片质量的好坏不取决于字幕,但是低质量的字幕会将毁了一部优秀影片[1]。近几年来,随着中国影视对外传播速度的加快,影视公司越来越重视字幕翻译的质量,学术界也对此展开研究。
影视语言具有即时性、大众性、综合性、瞬时性和无注性等特征[2]。这些特点限制了字幕翻译策略的选择。电影、电视
都市女报剧的翻译要以目标观众为中心,应考虑到他们的语言及理解能力[3]。影视剧字幕翻译要达到三个目的:向观众传达剧情、进行跨语言的文化传播、满足观众的审美趣味。字幕翻译要在译入语文化中行使跨文化交际功能,并以能否实现预期目的来判断翻译正确与否。首先,影视语言偏口语化,其译文要易于理解、朗朗上口。其次,根据影视剧类型、语言文化特点确定翻译策略,充分展现影视剧内容和文化内涵,实现跨文化传播[4]。再次,字幕翻译受到画面大小和时间的限制。单行的字幕只应停留2秒,两行字幕应少于8秒。因此,字幕翻译不宜过长,停留时间要适当;要言简意赅、不影响画面质量、不造成观众的理解障碍。
三、异化和归化策略
在翻译过程当中,译员要确定翻译的大体方向,培养良好的文化感觉,充分理解翻译是跨越不同的语言文化进行信息交流这一重要特点。那么如何达到呢?翻译界有两种相反的策略:“异化”与“归化“。
(一)“归化”是要把源语本土化,锁定读者体,选用其所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向译入语读者看齐,译者必须把自己当成以译入语国家的一员,用他们的讲话方式讲话。
(二)“异化”是以源语文化引导下的翻译策略,该策略主
收稿日期:2018-02-11
作者简介:翟琳琳(1990——
—),女,河南省新乡人,新乡医学院三全学院教师,主要研究方向:翻译理论与实践。美版《甄嬛传》字幕翻译中的归化与异化策略探析
长春高新人才>艺术人生侯耀文翟琳琳
(新乡医学院三全学院,河南新乡453500)
要:美版《甄嬛传》的播出受到广泛关注,国内翻译界对其字幕翻译进行了相应的研究。本文将剖析
美版《甄嬛传》字幕翻译中的“归化”与“异化”的应用、译文中精彩之处及不足,以期为国内影片及电视
剧的海外传播提供借鉴。
关键词:《甄嬛传》;字幕翻译;“归化”与“异化”中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1009-3958(2018)03-0064-03
A n A nal ysi s of t he D om es t i cat i on and Forei gni zat i on i nEm pres ses i n t he Pal ace's Subt i t l e
Z H A ILi n-l i n
(Sanquan College of Xinxiang Medical University,Xinxiang Henan 453500,China )三部六病
Abstract:Thi s t hesi s di scus ses t he dom est i cat i on and f or ei gni zat i on i n E m pr es s es i n t he Pal ace's s ubt i t l e t r ansl at i on and anal yzes t he ad-vant ages and di sadvant ages i n t he t r ansl at i on,w hi ch pr ovi des r ef er ence f orot herTV s er i es 't r ans m i s s i on.Key words:Em pr ess es i n t he Pal ace;subt i t l e t r ans l at i on;dom es t i cat i on and f or ei gni zat i on
64--
>气浮垫

本文发布于:2024-09-25 04:31:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/374950.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   字幕   文化
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议