《翻译、社区、乌托邦》之异化与文化再认识

翻译、社区、乌托邦》之异化与文化再认识
摘要:《翻译、社区、乌托邦》勾勒了劳伦斯·韦努蒂的基本翻译思想,在道德伦理的创作态度下,译者以保留外语文本文化为主要目的,借助本土“剩余物”等翻译途径在翻译社区努力实现源语与译语之间的文化交际,其核心就是“异化”概念下的翻译与文化保留,达到文化多元性。
电力系统保护与控制
首都医科大学学报关键词:异化  文化  外语文本  本土译本工业废渣制砖  剩余物
中图分类号:h315.9  文献标识码:a
  引言
劳伦斯·韦努蒂的翻译理论近些年在英语世界引起了极大关注,尤其是他的异化翻译理论给翻译界带来了一股新空气,开创了一片新领地,树立了一支新标杆。他通过对西方翻译史的研究,分析批判以往翻译理论中以目的语文化为归宿观点,从而提出了其具有解构性质的“文化存异”的异化翻译策略。他认为翻译的目的不是要消除语言和文化的差异,而是要在翻译中努力建立一个文化多元性的“社区”,凸显一个多文化交际的语言世界,但同时他也表达了这种
语言和文化的差异在现实世界意识形态中难以做到完美,仍然有个文化倾向。
2000年,韦努蒂在《翻译、社区、乌托邦》中,通过对异化与文化的深度分析,进一步阐述了翻译中保留源语文化,体现文化多元性的异化翻译策略。
  异化与文化在《翻译、社区、乌托邦》中的体现
韦努蒂在《翻译 河南大学学报社区 乌托邦》中,分五个部分阐述了他的异化和文化的翻译思想。
在第一部分中,韦努蒂指出,本土译本很少跨文化交际,翻译理家应该进行伦理思考,并在其中到在译本中如何保留或保护外语文本的异质性。这里,韦努蒂提及的伦理思考是反对译本的归化作用,主要体现在本土术语、本土方言、语域等。这种伦理态度同时具有政治性,标榜本土文化价值的过程就是陌生化过程,建立新标准过程,也是意识形态批判和制度改变的过程。韦努蒂认为,由于这种伦理政治差异,译者应该寻求建立一个具有外国文化的社区来分享兼容,并允许外国文化来改正发展本土价值和制度。韦努蒂通过伦理政治差异性分析翻译中应保留源语文化,凸显文化的多元性,树立不同于传统翻译理论的异化概念,进而指出文化社区建立就是这种异化翻译的有效途径。在第二部分中,作者借
产业结构调整指导目录(2011年本)
鉴以列翻译理论家gideon toury对翻译这一概念的认识,其中特别提到了不变量的设立就是在确立一定目的语和文化的过程中保持源语信息的不变,但作者并没指出这种不变量的设立的方法途径,而是转而分析了外国小说翻译的准确性。这种翻译能够且必须是构架外语文本的叙述形式各基本要素(民族方言、行话、套语口号、风格创新、古词和新字)的交际,因为它们不仅超越了一般意义的交际,更是一种最终包括社会和政治因素在内的交际行为。英国哲学家lecercle把这些变体称为“剩余物”。至此,作者理论上探讨了翻译与交际的关系,即作为一种交际行为的翻译不仅要考虑文本本身内容的交际,更要注重内容之外的形式的保留。第三部分是个案研究,韦努蒂以法国著名小说家加缪的小说l  tranger1942)的两个译本为例,分析探讨了作为交际的小说翻译不仅仅是字面意义和叙述形式中基本要素的交际,更是一种参与到将来的生活中的解释,有助于本土读者甚至外国读者对文本历史语境的再现以及对外国文化的共同理解。通过比较,韦努蒂肯定了两个译本的优势所在,强调大众投资指南ward版本赋予了加缪小说中的人物心理写实主义,更易于读者接受。从中可看出,韦努蒂在异化翻译中不仅要注重源语文化的保留,还要译者对原作进行认真的选择,以便于更好地继承原作所体现的文化元素。在第四部分中,作者认同翻译就是一介于外国文化与翻译文化的语言上的“接触区”,尤其是在后者之中,认为通过翻译社区利益不
仅集中在外语文本上,而且反映在本土价值、信念和译者刻写在译本中的描述上;而这些社区利益是由使用的翻译途径决定的。

本文发布于:2024-09-25 00:30:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/374948.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   本土
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议