从归化与异化两种翻译策略对比分析《飘》的两个汉译本

归化异化两种翻译策略对比分析《飘》的两个汉译本
作者:陈献
高数笔谈来源:《校园英语秘密接头详情·上旬》2017年第08
        【摘要】翻译作为促进不同语言和文化沟通的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的作用。在翻译过程中,翻译家可以选择靠近目标语文化,也可以选择保留源语文化,这两种不同的倾向在翻译中的使用一直是翻译研究讨论的焦点。从翻译策略的角度来说这两种方法就是本研究所要讨论的归化与异化。本研究发现黄怀仁和朱攸若的译本是异化翻译的较好代表,因此他们的译本传递了更多文学作品中的文化信息。而傅东华译本则是归化翻译的集大成者,此译本更符合目标语读者的审美趋向。因此,本研究试图通过以上《飘》两个不同汉译本为对照,致力于从词,句子两个方面对两个不同《飘》汉译本中归化和异化翻译策略的应用进行比较研究。研究发现,随着全球化和跨文化交流的深入发展,学习和借鉴外国文化日益重要。翻译的趋势是从归化向异化发展,并且一个好的翻译作品应该是归化和异化两种翻译策略的结合。
        【关键词】《飘》 翻译策略 归化 寇世远异化
康乐宝防艾网
        中国电子地图2007一、引言黎强案
        小说《飘》是美国著名作家玛格丽特·米切尔的长篇小说,1937其因本书获得普利策奖。《飘》具有极高的文学价值,在世界文学史中有着不可动摇的地位。小说再现了美国南北战争的场景,是当时美国南方地区社会生活的缩影。归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化,是在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目标语文化为归宿。本文试从《飘》的两个汉译本中选取词语,句子进行归化与异化两种翻译策略的比较。
        二、《飘》两个汉译本中归化与异化的应用
        A.词语。研究发现两个《飘》的汉译本对人名的翻译有所不同,因此本文将选取一些例子进行比较。例如文中人名Scarlett O’hara,傅译为郝思嘉,黄,朱译为思嘉·奥哈拉;人名Tarleton傅译为汤,黄,朱译为塔尔顿;人名Stuart,傅译为司徒,黄,朱译为斯图尔特;人名Brent,傅译为伯伦,黄,朱译为布伦特;人名Pitty,傅译为白蝶,黄,朱译为皮特;人名Dilcey,傅译为蝶,黄,朱译为迪尔西。

本文发布于:2024-09-24 20:20:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/374946.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   异化   归化   文化   目标   译本   策略
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议