初探归化和异化在文学翻译遭遇文化冲突时的选择作者:张丽来源:《教育研究与实践》2011年第04cp25
期 什么是文学翻译中的归化和异化? 针对英美归化翻译的传统,高举结构主义大旗的美国著名翻译家LawrenceVenuti(韦努蒂)在1995出版的《译者的隐形》一书中提出了归化“domestication” 和异化“foreignization”[5]。所谓归化,就是当译者在翻译的过程中遇到某些无法逾越的由于语言文化差异而造成的障碍时,如果采取异化法就会使译文晦涩难懂,这时译者就会将译文纳入目标语语言文化规范的轨道;所谓异化,就是说,译文不仅要忠实地表达作者所说的内容,也要尽量地展现作者的表达方式,以便在译文中最大限度地向读者展现原作在语言文化上的特。简言之,异化要求译文接近作者,而归化则要求译文接近读者从某种意义上说,归化法相当于意译,异化法就相当于直译。1995年,美国翻译理论家Lawrence Venuti在The Translator's Invisibility一书中,将1813年德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出的第一种方法“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者”自动控制
称为“异化法”(foreignizing method),而将第二种方法“尽可能让读者安居不动,引导作者去接近读者”称为“归化法”(domesticating method)(Lawrence Venuti, 1995:20)费雪效应。异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语(source language)表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语(target language)读者靠拢,采用目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。作为两种翻译原则,“双面英雄归化”与“异化”的争议由来已久,两者主要是对“语言转化过程中两种语言符号的本身结构差异与通过语言形式表现的文化差异作出的不同处理”(胡翠娥,2000)。“异化”论主张直译原文的语言形式,保留原语言隐含的文化因子,“归化”论主张以地道的译语表达形式和相应的文化因子进行翻译。
2010感动中国颁奖词>真如中学