影视字幕翻译的归化和异化策略应用

影视字幕翻译的归化和异化策略应用
摘要:影视作品是文学的表现形式之一,也是文化交流的载体。翻译文本通常需要面对各种翻译策略的选择,但更多的情况下要在归化和异化之间做出选择。尤其在影视翻译的过程中,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部影视作品的翻译。本文旨在探索在影视字幕的翻译中,对于这两种翻译策略应用的可能性和可行性。
关键词:影视字幕翻译 文化词语 翻译策略 归化与异化
襄樊市职业技术学院一、引言
随着国际交流的日益频繁和对外开放的日益加深,影视作品作为一种重要的文化载体,引起了越来越多翻译专家和学者的关注。然而,相对于影视作品对于社会的巨大影响,对于影视翻译的研究显得尤为不足。翻译是一种跨文化行为,影视作品的翻译不仅承载着娱乐大众的功能,而且担负着传播他国文化的使命,影视字幕翻译与跨文化研究有着密切的联系。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。而影视作为一种特殊的文化形式,其字幕翻译不仅包括了语言层次,同时也包括了文化层次。因此,在影视字幕翻译中文化因素的处理显得尤为重要。
二、字幕翻译的特点
影视字幕的翻译既与一般文学翻译有共同之处,又具有自身的独特个性。影视是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了影视字幕翻译。影视字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。”[1]字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求影视中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究影视字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系。译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。”[2]在影视作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。与其它文学翻译一样,文化因素翻译的恰当与否,直接关系到译语观众对影视作品内涵的理解,不当翻译会降低作品的艺术性。影视翻译的最高境界是使译语作品对译语观众产生的影响,与源语作品对源语观众产生的影响一致。鉴于字幕语言的无注性,
文化内涵对白的翻译必须通俗易懂,这便要求字幕译者灵活运用不同翻译策略,发挥其二度创造功能,最大程度的将原作品的文化意象、艺术意境传达给观众。
三、归化和异化的研究
归化(Domestication)与异化(Foreignization)的概念最早可以追溯到德国译论家施莱尔·马赫(Friedrich Schleiermacher)。他指出,翻译的方法有两种:一种是译者尽可能的不惊动作者,让读者去适应作者;另一种是译者尽可能的不惊动读者,让作者去适应读者[3]。前一种方法就是所谓的异化Foreignizing method),即在翻译中译文应以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调;后一种方法就是所谓的归化Domesticating method),即在翻译中应以目的语言或译文读者为主,归化的译文应让读者听了耳熟,毫无不顺感,意在用传统的情调去取悦译文读者。在最近十几年里,归化和异化问题已经成了国内译论讨论的热点话题,许均教授说:译者作为跨越两种文化的使者,至少可采取三种文化立场:一是站在出发语文化的立场上;二是站在目的语文化的立场上;三是站在沟通出发语文化与目的语文化的立场上。第一种文化立场往往导致所谓‘异化’的翻译方法;第二种立场则可能使译者采取‘归化’的翻译方法;而第三种立场
则极力避免采取极端化的‘异化’与‘归化’的方法,试图以‘交流与沟通’为翻译的根本宗旨,寻一套有利于不同文化沟通的翻译原则与方法。”[4]以上是从一般文学翻译的角度做出的总结,具有总体指导意义。作为文学翻译一个分支的字幕翻译,虽然与一般文学翻译有共同之处,但是影视艺术又是一种声音和画面相结合的艺术,不同于单纯以文字形式出现的文学体裁,所以影视翻译中文化信息的处理原则应该不同于一般文学翻译中文化信息的处理原则。
四、归化在影视字幕翻译中的应用
归化是以译入语的观众需要即文化认同感为轴心,主要通过意译等多种翻译方法,将原文带到观众面前,使观众在尽可能小的语言和文化障碍下能轻松地理解并领会影片内容。例如美剧《尼基塔》(Nikita)第二季第七集中的汉译字幕所采用的归化的翻译策略:
定州英才实验中学Michael Your earnings would skyrocket. Theyre betting on the house to lose.
迈克:你就可以赚得财源滚滚,他们破釜沉舟试以一搏。
“Skyrocket”的原意是指使上升、猛涨;而“bet on the house”的字面意是把房子也压上
来赌搏,译者没有把它们按字面的意思来直译,而采用了中国观众所熟悉的四字成语财源滚滚破釜沉舟试以一搏,这样既简单明了又易懂。因为字幕翻译的目标体是国内的观众,能不能为他们所接受是其成功与否的最有力的评判标准。归化策略的恰当运用可以为原剧情添姿润,帮助目的语的观众更好地理解和欣赏所译的影视作品。又如,该剧同一集里Sean说到:
Sean Besides Im not asking for oversight. Im asking for me. …… The guy is a boy scout. Clean slate his entire career. ……
辛恩:还有,我不是代表上峰问的,我是为自己问的。…… 那小子属于青年一个,从来记录也是清清白白……“Oversight”字面意思是监管、看管之意;“boy scout”则是男童子军“clean slate”就是白板的意思,如果译者直接译出,就会让观众产生莫名其妙的感觉,会有碍剧情的理解。因为,在汉语中没有与之相对应的表达,译者按照剧情所述,译成我们中文地道的说法上峰来表明是上级的意思;青年则是近年来较为流行的网络用语,意指,意在把童子军所代表的天真的内涵表达出来;记录清清白白则很好地对应了白板的形象。这几个词的汉语翻译在文化表达方式上,易于让中国观众理解与接受。
然而,对于某些文化负载词在原语文化和目的语文化中的概念意义或文化意义不同或矛盾时,译者的主要目的是要实现文化意义的传递。因此,采用归化策略将其意译就成了译者最好的选择。意译把目的语文化置高于原语文化,也可以说是一种功能的对等,对原语文本改变的目的是让目的语观众产生与原语观众同样或类似的联想和反应。在英国电影《四角关系》(Imagine Me and You寄存器传输级)中,有些口头俚语和文化负载词通过归化策略将其意译更能产生幽默效果或更符合口语表达习惯。例如:
Heck So I found out they are not an item.
海克:我觉得她们并不是那种关系。
如果译为我觉得她们不是一件物品东台市安丰中学,只能让观众莫名其妙,这里的意译对应了中文的表达习惯,让人一目了然。
五、异化在影视字幕翻译中的应用
所谓异化是指以源语言文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,尊重源语言的文化特点。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,
而且人们更能通过读译文了解他国文化。例如:在美国电影《撞车》(Crash)中,安东尼说到的一些宗教名词如伏都教
Anthony Nonono Take that Voodoo-assed thing off of there right now.
安东尼:不,不,不!把那伏都教的玩意拿走。
Peter I know you just didnt call Saint Christopher voodoo. Mars the patron saint of travelers dawg.
彼特:这可是圣人克里斯多佛,掌管交通的神灵。
或许Voodoo这个名词对于大多数普遍信奉佛教的中国观众来说并不熟悉,该教源于非洲西部,是糅合祖先崇拜、万物有灵论、通灵术的原始宗教,有些像萨满教。译者采用了保留其异化彩的方式来介绍该宗教,同样地,内蒙古民族大学学报“Saint Christopher voodoo”译者也是采用了这种异化翻译的方式来处理。如果译成了中国人所熟悉的佛教中的某个神,这就与原文的意思相去甚远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,还能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。
当然,异化为主导并不意味着全盘异化,异化翻译仍有其限度。翻译不能超越观众的接受能力,异化如果超出了观众的理解水平,不但不能推动文化的交流,反而会阻挡文化的交流。比如:在美剧《尼基塔》(Nikita)第三季第一集中,Ryan在推敲案情时说到:
“My guess is our victim was into more than the latest Bordeaux.”
我猜受害者不只做葡萄酒生意。
Bordeaux,即波尔多,是一个位于法国西南部的著名城市。毗邻西班牙,是大西洋海岸的重要港口,葡萄酒和烈性酒是波尔多市最引人注目的产品,成为成绩与赢利的最好象征。翻译此处时,译者意识到目的语观众有可能不了解Bordeaux,如果采用异化原则直接翻译成波尔多市,就无法传递波尔多大河茶馆葡萄酒作为品位和名牌葡萄酒的象征这一文化层面的信息,造成信息的流失,因而有必要加注释。但是,由于字幕翻译受到空间和停留时间的限制,不可能在此处进行过多的解释,因此译者在此处选择了归化的翻译方式,巧妙地将Bordeaux翻译成葡萄酒生意,既节约了空间,又避免了信息的流失,使得观众可以更好地理解剧情。
六、结束语
从上述对翻译中异化和归化策略的归纳分析中,我们可以看出, 绝对地采用异化还是归化在翻译中有时是行不通的, 因为每一个民族在语言上, 文化上都有其特,所以翻译所牵涉的面很广。译者要具备相当程度的文化意识和人文知识, 才能合理地选择归化异化翻译策略。在翻译处理手法中,笔者认为,影视字幕翻译应该采取归化异化相结合的策略,运用源语文化的语言之长补目的语文化的语言之短才是合理的方法, 译出的目的语才能达到合理性和可读性。判断的标准就是目的语观众的反应及产生的效果,即是否能够与源语作品对源语观众产生的影响一致。因为,不管是怎样的影视翻译作品,它都必须面对自己的观众。观众的接受力、理解力、决定了译品的被接受、被理解、被感悟的程度。从观众的角度而言,当今社会是一个信息高度发展的社会,这就要求人们尽可能多而快的获取信息、知识和文化。不同的观众有不同的需要,有的需要融入异国文化、了解异国风俗,有的是为了获取信息、掌握知识,有的则仅仅为了自我愉悦、自我调剂。这就需要影视翻译工作者面对不同的观众,对归化和异化进行不同的权衡和取舍,灵活、适度地运用归化和异化的翻译策略。

本文发布于:2024-09-24 08:31:07,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/374909.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   观众   字幕   影视   归化
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议