、归化( domesticating )和异化( foreignizing )翻译
理论的探讨
归化和异化的讨论来源于直译和意译, 不少学者常常把它们 但并不
放在一块来讨论。 王东风在“归化与异化: 矛与盾的交锋”一文 中也提出, “归化和异化可看成直译和意译概念的延伸, 完全等同于直译与意译。…如果说直译和意译是语言层次的讨 论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、 诗学和政治层面。 也就是说, 直译和意译之争的靶心是意义和形 式的得失问题, 而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得 失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。”(王 东风,远程教育论坛
2002:24-25)。这就是说, 直译和意译比较偏重“形式” 上的自由与不自由, 而归化和异化关注更多的则是有关文化的问 题,及是否要保持原作洋味儿的问题。归化/异化是在1995光导纤维照明年由美国学者L.VENUTI (文努迪)所
电视剧北平战与和提出的,而这一术语又直接来源于德国学者 Schleiermacher (施 莱尔马赫) 1813 鸟岛教学设计年宣读的一篇论文。 Schleiermacher 着重探讨 了翻译与理解之间不可分割的关系, 指出翻译有两种情况, 一种 是让读者靠近作者 (异化) ,另一种是让作者靠近读者 (归化)。
tcl2966归化是指在翻译过程中尽可能使用本民族的方式, 用流畅地道的 目标语去表现外来的作品, 以源语或原文作者文化为归宿, 译者
在这类翻译中称之为隐形, 不同文化之间的差异也就被掩盖, 目
被淡化,译作由此而变得透明;异化则相反,认为既然是翻译,
就得译出外国的味儿, 应保留原文中的语言方式, 输入新的表达
乔治艾略特