翻译技巧之翻译的归化和异化

翻译技巧之翻译的归化和异化
翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在 1995 年由美国学者 L. Venuti(⽂努迪)所提出的, Venuti ⼗分欣赏布朗绍的名⾔:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时⼜偶尔显露差异,甚⾄经常突出差异。这样,翻译本⾝就是这差异的活命化⾝。”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有⼆:⾸先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在⽬的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异⾮但没有活现,反⽽处于融化的过程之中。其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从⽽更加确定了英美国家主义⽂化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美⽂化的意识形态的外语⽂本。正是在这样⼀种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的⼝味,总是依照译⼊语的特定的政治、⽂化、意识形态的规范对译⼊⽂本进⾏调整,弱式⽂化只得听从英美⽂化的摆弄,成为殖民者进⾏⽂化殖民的⼯具。
男子喝水银被救治
归化翻译的最⼤特点就是采⽤流畅地道的英语进⾏翻译,在这类翻译中,翻译者的努⼒被流畅的译⽂所掩盖,译者为之隐形,不同⽂化之间的差异也被掩盖,⽬的语主流⽂化价值观取代了译⼊语⽂化价值观,原⽂的陌⽣感已被淡化,译作由此⽽变得透明。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是⽂化霸权主义的表现。所以,Venuti 提倡异化的翻译策略。根据这⼀策略,译者和译语读者在翻译的过程中努⼒摆脱来⾃强势⽂化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提⾼译⽂的忠实性。后殖民学者 Robinson 认为异化翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原⽂句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。(参见王东风, 2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从⽽达到凸现译者的⾝份,提⾼翻译的地位,并且对翻译的⽂化霸权进⾏有⼒的回击。
归化策略 (domesticating method) 归化是采⽤民族中⼼主义态度,是外语⽂本符合译语的⽂化价值观,把原作者带⼊译语⽂化。译者在翻译的时候,⼼中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原⽂的内容和风格准确⽽⽣动的表达出来;同时,译者还要想着译⽂的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。例如:
Love me, love my dog. 爱屋及乌。
a lion in the way 拦路虎
lick one‟s boots 拍马屁
Diamond cuts diamond 棋逢对⼿
Diamond cuts diamond 棋逢对⼿
A flash in a pan 昙花⼀现
Have one foot in the grave 风烛残年
To grow like mushrooms ⾬后春笋
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.⼀个和尚挑⽔吃,两个和尚抬⽔吃,三个和尚没⽔吃。练习:请⽤“归化”的翻译⽅法,翻译下⾯⼏句话:
⑴ Lead a dog's life
⑵ Jack of all trades
⑶ A drowned rat
⑷ Let the cat out of the bag.
养殖技术顾问杂志
⑸ Every dog has his day.
⑹ Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune.
⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.
qq大杂烩
气体保护焊丝⑻ Don't play your ace in the hole until the critical moment.
⑼ The gravy train is just not for me.
⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.
采取归化策略进⾏翻译时,以下⼏种汉语成语不宜使⽤:映中华民族特殊习俗的如:“拂袖⽽去”;“腰缠万贯”;“罄⽵难书”等有汉字特征的
如:“⽬不识丁”;“⼋字没⼀撇”等含有中国地名的
如:“稳如泰⼭”;“黔驴技穷”;“夜郎⾃⼤”;“洛阳纸贵”等含有中国⼈名的如:“名落孙⼭”;“江郎才尽”;“事后诸葛
亮”等.
异化策略 (foreignizing method) 异化是指对⽂化价值观的偏离主义的压⼒下,接受外语⽂本的语⾔及⽂化差异,把读者带⼊外国情境。异化译法的核⼼,就是尽量传译原⽂的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域⽂化特⾊,异语语⾔形式,以及作者的异常写作⼿法。
①异化可以在语⾳层上出现。例如:
ballet 译作“芭蕾舞”
cigar 译作“雪茄”
laser 过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
⽬前⼤街⼩巷都风⾏的“卡拉 OK”等。
②异化可以在词语层出现。例如:
“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
“an olive branch”译作“橄榄枝”
“sour grapes”译作“酸葡萄”
“the cold war”译作“冷战”等等。
③异化可以在句⼦结构层次出现。朱⽣豪翻译的莎⼠⽐亚戏剧是公认的佳译,其中就运⽤了不少“欧化句式” 例如:在《哈姆雷特》第⼀幕第三场中,波洛涅斯告诫⼥⼉不要轻信哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl.Ungifted in such perilous circumstance.” 朱⽣豪将其译为:“你讲的话完全像是⼀个不曾经历过这种危险的不懂事的⼥孩⼦。” 异化揭⽰了深层含义,⼜再现了原⽂的表层形式,⼀⽅⾯丰富和完善了汉语的表达⼒,使表达意思的⼿段更准确,更多样化;另⼀⽅⾯,也为我们了解西⽅⽂化打开了⼀扇窗户。
练习:请⽤“异化”的翻译⽅法翻译下⾯⼗个句⼦。
⑴ Armed to teeth
辽宁工业大学探索网
⑵ Meet one's Waterloo
⑶ Dark horse
⑷ Crocodile tears
⑸ Ivory tower
⑹ He looked cool in his new clothes.
⑺ This is the last supper in our college life.pbo
⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.
⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.
⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

本文发布于:2024-09-22 09:27:33,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/374885.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   异化   差异
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议