英汉翻译策略之“归化”与“异化”

浅谈英汉翻译策略之“归化”与“异化
摘 要:在翻译界,长久以来,就文化传播所采用的恰当手段之一的归化和异化这两个主要的方式,是一直被热烈讨论的话题。这篇文章旨在通过对一节选英文原著的翻译,来分析对归化和异化手段的选择,并说明两种翻译技巧的重要性,以及在归化和异化之间取得最佳平衡点的必要性。
关键词:归化;异化;翻译;文化信息
中图分类号:h315.9                                                            文献标识码:a                                      文章编号:1009-01182012-06-0-02
一、引言
翻译的过程是一个复杂的动态过程,译者应充分认识构成矛盾的各种因素,采取恰当的方式,从主要方面入手,采用适宜的翻译策略,实现翻译目的。这里提到的翻译策略是指译者在处理源语与译语语言文化差异时所用的方法,在翻译中有两种基本策略:归化和异化。本文试在节选翻译美国乡土文学女作家萨拉·奥恩·朱厄特(sarah orne jewett, 1849-1909)的代表
作《针枞之乡》的第20章之过程中,就译文当中所遇到有关异化和归化问题进行粗略探讨,自动供水控制器 以说明在翻译过程中, 异化与归化翻译策略的重要性。
二、关于原作及作者
萨拉·奥恩·朱厄特是美国著名的乡土文学女作家,她的作品几乎都以缅因州沿海渔村的风土人情为写作素材,其文笔简洁大方,坚定、纤柔、有趣而成熟,她是描写新英格兰地方彩最好的作家,亦是美国19世纪后半叶乡土作家中最重要的女性作家。《白苍鹭》(a white heron钛磁铁矿)是她最著名的短篇之一,1896年出版的《针枞之乡》又译《针枞之乡和其他故事》(the country of the pointed firs)大家投是她公认的力作。
在了解了这样一位作者所处的历史时期与文化背景,在翻译其作品的过程中,就要关照到相应的文化和时代背景,注意到语言特点与相关的修辞。《针枞之乡》讲述的是关于海滨小镇和当地沿海渔村里村民的生活故事,带有浓厚的乡土文学彩,文中有很多地方,涉及到地方文化和一些专业名词,语言晦涩难懂,如老渔夫的语言,一些捕鱼器具的描写,个别难理解的长句等,在翻译中不仅要理解作者的源语语言所表达的意思,还要试着将其不减风味地使用目的语翻译出来,这就涉及到翻译策略之一的归化。而另一方面,文中出
胡焕庸线
现的一些当地特有的地名、人名,一些关于捕鱼器具的专有名词,要翻译的不失去原来的特点,要让读者向源语文章靠近,就应该采取异化的翻译手段,尽量把相关名词音译等。四观两论
pka

本文发布于:2024-09-22 18:12:32,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/374881.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   归化   异化   策略
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议