语言文化翻译中的归化与异化作者:张 健 高朝阳来源:《新西部下半月》2009年第02期 【摘 要】 给斯大林的礼物
归化与异化是两种截然不同的翻译态度,是矛盾的两个方面。在中国近代翻译史上一度以归化翻译为主要导向。随着近年来国际交往的频繁,跨文化交流的增多,异化翻译也逐渐被人们所认可和接受。不管是归化还是异化,只要能得到读者的认可,都是可行的翻译。 【关键词】 叶世祥归化;异化;翻译;文化交流
最近美国动画片《功夫熊猫》在中国很流行。这是一部中国题材的影视作品,影片中充满浓厚的中国文化气息。功夫、乌龟、师父等都是汉语特有的表达,然而这些词汇的英文表述却不像过去那样采用翻译成英语的方式,而是直接采用音译的形式GongFu,WuGui线粒体脑病,ShiFu。这即是所谓的异化翻译。本文就这一现象作为切入点来探讨语言文化翻译中的归化与异化问
题。
一、归化和异化的由来
电价下降1分1德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年在其宣读的一篇论文中讲到:“译者或是不打扰作者,而把读者引向作者。或是不打扰读者,而使作者适应读者。这两种方法迥然不同。”在这里施莱尔马赫提到了foreign一词。根据以上两种情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限。1995年美国学者Lawrence Venuti根据这一理论提出了翻译的归化和异化(domesticating translation and foreignizing translation抗氧剂检测)两种翻译方法。所谓归化就是在翻译中,译文采用明白流畅的风格,使目标语读者对外来文化的陌生感降到最低程度。所谓异化就是在生成目标语文本时会通过保留文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯例的翻译类型。关于归化与异化的讨论在我国翻译界也是比较激烈的,有人主张“翻译方法
应以归化为主”,有人则认为,“归化——翻译的歧路”,更有人说“归化与异化的斗争是你死我活的角斗”。对于上述这些说法,不能断然的做出一种皮肤感染“是与否”的结论,这无论是对于翻译实践还是对于翻译理论的探讨都是无益的。