2015考研英语一阅读理解逐句翻译

2015 Text 1
Paragraph 1
1、King Juan Carlos of Spain once insisted ‚kings don`t abdicate, they die in their sleep.‛ But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. 西班牙国王胡安•卡洛斯曾说‚国王不会退位,他们逝世于睡眠中‛。但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安•卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。
1.1 abdicate英/'æbdɪkeɪt/ 美/'æbdɪket/vt. 退位;放弃vi. 退位;放弃
1.2 scandal英/'skænd(ə)l/ 美/'skændl/n. 丑闻;流言蜚语;诽谤;公愤
2、So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyle? 如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改?
2.1 monarchy英 /'mɒnəkɪ/ 美/'mɑnɚki/n. 君主政体;君主国;君主政治
2.2 the writing is on the wall某事将失败的不祥预兆
2.3 royal英/'rɒɪəl/ 美/'rɔɪəl/n. 王室;王室成员adj. 皇家的;盛大的;女王的;高贵的;第一流的
2.4 magnificent英/mæg'nɪfɪs(ə)nt/ 美/mæg'nɪfəsnt/adj. 高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的
2.5 majestic英 /mə'dʒestɪk/  美/mə'dʒɛstɪk/adj. 庄严的;宏伟的
Paragraph 2
1、The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. 西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。
2、When public opinion is particularly polarised, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above ‚mere‛ politics and ‚embody‛ a spirit of national unity.这时公众意见呈现出两极分化,弗
2.1 particularly英/pə'tɪkjʊləlɪ/ 美/pɚ'tɪkjəlɚlɪ/adv. 特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地
2.2 polarise 英/’pəʊləraɪz/ 美/’pəuləraiz/vt. 极化(等于polarize)polarize英/'pəuləraiz/ 美/'polə'raɪz/vt. (使)极化;(使)偏振;(使)两极分化vi. 极化;偏振;两极分化
2.3 regime英 /reɪ'ʒiːm/ 美/re'ʒim/n. 政权,政体;社会制度;管理体制
2.4 monarch英 /'mɒnək/ 美/'mɑnɚk/n. 君主,帝王;最高统治者
Paragraph 3
1、It is this apparent transcendence of politics that explains monarchs` continuing popularity polarized. 正是这次明显的超越对君主作为国家元首继续流行做出了解释。
1.1 transcendence英/træn'sendəns/ 美/træn'sendəns/n. 超越;卓越;超然存在
2、And also, the Middle East excepted, Europe is the most monarch-infested region in the world, with 10 kingdoms (not counting Vatican City and Andorra). 正因如此,除中东外,欧洲是世界上君主制最盛行的地区,有10位国王(梵蒂冈和安道尔不算在内)。
2.1 infested adj. 为患的,大批滋生的(常与with搭配)v. 害虫、野兽大批出没于( infest的过去式和过去分词);遍布于
3、But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure. 但是,与海湾地区和亚洲的专制国家不同,欧洲皇室能够留存下来,是因为他们让选民免于苦心孤诣地寻一个没有争议且受尊崇的公众人物。
企业发展阶段
3.1 absolutist英/'æbsəlu:tist/ 美/'æbsəlu:tist/n. 绝对论者;专制主义者
Paragraph 4
1、Even so, kings and queens undoubtedly have a downside. 即使如此,毋庸臵疑君主还是在衰落。
1.1 ownside英 /'daʊnsaɪd/ 美/'daʊnsaɪd/n. 负面,缺点;下降趋势;底侧adj. 底侧的
2、Symbolic of national unity as they claim to be, their very history—and sometimes the way they behave today – embodies outdated and indefensible privileges and inequalities. 即使他们声称自己是国家统一的象征,但他们的历史和今日的行为方式都代表着他们享有的特权和他们身上体现出的不公平已经过时,且站不住脚。
3、At a time when Thomas Piketty and other economists are warning of rising inequality and the incr
easing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states. Thomas Piketty和另外几位经济学家曾指出,皇室享有的特殊待遇和财富继承
3.1 inequality英 /ɪnɪ'kwɒlɪtɪ/ 美/,ɪnɪ'kwɑləti/n. 不平等;不同;不平均
3.2 inherited英/ɪn'herɪtɪd/ 美/ɪn'hɛrɪtid/v. 继承;经遗传而得(inherit的过去分词)adj. 遗传的;继承权的;通过继承得到的
3.3 bizarre英 /bɪ'zɑː/ 美/bɪ'zɑr/adj. 奇异的(指态度,容貌,款式等)
3.4 aristocratic英/,ærɪstə'krætɪk/ 美/ə,rɪstə'krætɪk/adj. 贵族的;贵族政治的;有贵族气派的Paragraph 5
1、The most successful monarchies strive to abandon or hide their old aristocratic ways. Prince s and princess es have day-jobs and ride bicycles, not horses (or helicopters). 最成功的君主都努力放弃或掩饰其老旧而奢华的生活方式。王子公主白天上班,他们骑自行车出行,而不是骑马(或乘直升机)。
1.1 strive英/straɪv/ 美/straɪv/vi. 努力;奋斗;抗争
1.2 aristocratic英/,ærɪstə'krætɪk/ 美/ə,rɪstə'krætɪk/adj. 贵族的;贵族政治的;有贵族气派的
1.3 prince英/prɪns/ 美/prɪns/n. 王子,国君;亲王;贵族
1.4 princess英 /prɪn'ses/ 美/prɪnˌsɛs/n. 公主;王妃;女巨头
2、Even so, these are wealthy families who party with the international 1%, and media intrusiveness makes it increasingly difficult to maintain the right image.即便如此,他们还是世界上只占1%的富裕家族,媒体介入也
2.1 international英/ɪntə'næʃ(ə)n(ə)l/ 美/,ɪntɚ'næʃnəl/n. 国际组织;国际体育比赛;外国居留者;国际股票adj. 国际的;两国(或以上)国家的;超越国界的;国际关系的;世界的
2.2 intrusiveness n. 干涉性;侵扰性;侵入性干涉
2.3 intrusive英 /ɪn'truːsɪv/ 美/ɪn'trusɪv/adj. 侵入的;打扰的
2.4 intrude英 /ɪn'truːd/ 美/ɪn'trʊd/vi. 闯入;侵入;侵扰vt. 把…强加;把…硬挤
Paragraph 6
1、While Europe`s monarchies will no doubt be smart enough to survive for some time to come, it is the British royals who have most to fear from the Spanish example. 尽管欧洲君主们够识时务可以再留存一段时间,但英
Paragraph 7
1、It is only the Queen who has preserved the monarchy`s reputation with her rather ordinary (if well-heeled) granny style. 只有女王还保留着君主的名分,过着普通而守旧的生活。
1.1 granny英/'grænɪ/ 美/'ɡræni/n. 奶奶;外婆;婆婆妈妈的人
1.2 well-heeled英 /'wel'hi:ld/ 美/'wel'hi:ld/adj. 富有的;穿着考究的
2、The danger will come with Charles, who has both an expensive taste of lifestyle and a pretty hier
archical view of the world. Charles奢侈的生活品味和他所奉行的等级森严的世界观将让他陷入危险的境地。苯丙氨酸
三氟乙酸2.1 hierarchical英 /haɪə'rɑːkɪk(ə)l/ 美/,haɪə'rɑrkɪkl/adj. 分层的;等级体系的
3、He has failed to understand that monarchies have largely survived because they provide a service –as non-controversial and non-political heads of state. 他不明白君主之所以保存下来是因为他们是没有争议的非政治性的国家元首。
4、Charles ought to know that as English history shows, it is kings, not republicans, who are the monarchy`s worst enemies.Charles应该知道,英国历史也证明了这一点,君主制最大的敌人是国王自己,而非共和党人。
2015 Text 2
Paragraph 1
1、Just how much does the Constitution protect your digital data? 宪法能在多大程度保护个人的电子数据
包场中学1.1 constitution英 /kɒnstɪ'tjuːʃ(ə)n/ 美/'kɑnstə'tʊʃən/n. 宪法;体质;章程;构造
1.2 digital英/'dɪdʒɪt(ə)l/ 美/'dɪdʒɪtl/n. 数字;键adj. 数字的;手指的
2、The Supreme Court will now consider whether police can search the contents of a mobile phone without a warrant if the phone is on or around a person during an arrest.最高法院正在考虑在实施逮捕时在手机就在旁
2.1 arrest英 /ə'rest/ 美/ə'rɛst/n. 逮捕;监禁vt. 逮捕;阻止;吸引
Paragraph 2
1、California has asked the justices to refrain from a sweeping ruling particularly one that upsets the old assumption that authorities may search through the possession s of suspects at the time of their arrest. 加利福尼亚州要求法官克制笼统的裁决,尤其是会推翻由来已久的一项假设的裁决,该假设是:当局在实施逮捕时可以搜查嫌疑犯的财物。
1.1 refrain英 /rɪ'freɪn/ 美/rɪ'fren/n. 叠句,副歌;重复vi. 节制,克制;避免;制止
1.2 sweeping英 /'swiːpɪŋ/ 美/'swipɪŋ/n. 扫除;垃圾adj. 彻底的;广泛的;扫荡的
1.3 ruling英/'ruːlɪŋ/ 美/'rulɪŋ/n. 统治,支配;裁定adj. 统治的;主要的;流行的,普遍的
1.4 possession英 /pə'zeʃ(ə)n/ 美/pə'zɛʃən/n. 拥有;财产;领地;自制;着迷
2、It is hard, the state argues, for judges to assess the implications of new and rapidly changing technologies.
2.1 assess英 /ə'ses/ 美/ə'sɛs/vt. 评定;估价;对…征税
2.2 implication英/ɪmplɪ'keɪʃ(ə)n/ 美/'ɪmplɪ'keʃən/n. 含义;暗示;牵连,卷入;可能的结果,影响Paragraph 3
1、The court would be recklessly modest if it followed California`s advice. 法院若采纳了加州的建议就谦逊过头了。  1.1 recklessly英 /'reklisli/ 美/'rɛklɪsli/adv. 鲁莽地;不顾一切地
2、Enough of the implication s are discernable, even obvious, so that the justices can and should provide updated guidelines to police, lawyers and defendants.可能带来的影响都在预料之中甚至显而易见,法官可以也应该为
2.1 discernable英 /dɪ'sɜːnəbl/ 美/dɪ'zɝnəbl/adj. 可辨别的;可认识的
陈乃珊
2.2 defendant英 /dɪ'fend(ə)nt/ 美/dɪ'fɛndənt/n. 被告adj. 辩护的;为自己辩护的
2.3 indicter英 /in'daitə/ 美/in'daitə/n. 原告;起诉者
Paragraph 4
1、They should start by discarding California`s lame argument that exploring the contents of a smart phone — a vast storehouse of digital information — is similar to, say, rifling through a suspect`s purse. 他们首先应该摒弃加州那蹩脚的说辞:查看智能手机(手机是一个巨大的电子信息数据库)的内容就像搜查疑犯的钱包。
1.1 discard 英/dɪ'skɑːd/ 美/dɪsˈkɑːrd/n. 抛弃;被丢弃的东西或人vt. 抛弃;放弃;丢弃vi. 放弃
1.2 lame英/leɪm/ 美/lem/adj. 跛足的;僵痛的;不完全的;无说服力的;差劲的,蹩脚的vt. 使跛;使成残废vi. 变跛
1.3 rifle 英/'raɪf(ə)l/ 美/'raɪfl/n. 步;vt. 用步射击;抢夺;偷走
2、The court has ruled that police don`t violate the Fourth Amendment when they sift through the wallet or pocketbook of an arrestee without a warrant. But exploring one`s smart phone is more like entering his or her home. 法院已经做出裁决,警察在无搜查令的情况下搜查被捕者的钱包或皮夹不违反宪法第四修正案。但是搜查人的手机更像是闯进一个人的家里。
2.1 violate英 /'vaɪəleɪt/ 美/'vaɪəlet/vt. 违反;侵犯,妨碍;亵渎
2.2 amendment英 /ə'men(d)m(ə)nt/ 美/ə'mɛndmənt/n. 修正案;改善;改正
2.3 sift英/sɪft/ 美/sɪft/vt. 筛选;撒;过滤;详查vi. 筛;详查;撒下;细究
2.4 warrant英 /'wɒr(ə)nt/ 美/'wɔrənt/n. 根据;证明;委任状vt. 保证;担保;批准;辩解
3、A smart phone may contain an arrestee`s reading history, financial history, medical history and
comprehensive records of recent correspondence. The development of ‚cloud computing,‛ meanwhile, has made that exploration so much the easier. 一部智能手机里可能有被捕者的阅读历史、财政状况、医疗信息以及详细的最近通信记录。另一方面,云计算的发展使得搜查轻而易举。
3.1 comprehensive英/kɒmprɪ'hensɪv/ 美/ˌkɑːmprɪˈhensɪv/n. 综合学校;专业综合测验adj. 综合的;广泛的;有理解力的
3.2 correspondence英 /kɒrɪ'spɒnd(ə)ns/ 美/,kɔrə'spɑndəns/n. 通信;一致;相当
Paragraph 5
1、Americans should take steps to protect their digital privacy. But keeping sensitive information on these devices is increasingly a requirement of normal life. 美国人应该应该采取措施保护自己的数据隐私。但是在这些电子设备上保存敏感信息日益成为日常生活的需要。
2、Citizens still have a right to expect private documents to remain private and protected by the Constitution`s prohibition on unreasonable searches.
Paragraph 6
1、As so often is the case, stating that principle doesn`t ease the challenge of line-drawing. In many cases, it would not be overly onerous for authorities to obtain a warrant to search through phone contents. 即便如此规定,但也很难帮助我们做到泾渭分明,这种事情也是时有发生。在很多情况下,当局很容易获得搜查手机内容的搜查令。
1.1 state 英/steɪt/ 美/stet/n. 国家;州;情形adj. 国家的;州的;正式的vt. 规定;声明;陈述
1.2 principle英 /'prɪnsɪp(ə)l/ 美/'prɪnsəpl/n. 原理,原则;主义,道义;本质,本义;根源,源泉
1.3 overly英/'əʊvəlɪ/ 美/'ovɚli/adv. 过度地;极度地
1.4 onerous英 /'əʊn(ə)rəs; 'ɒn-/ 美/'ɑnərəs/adj. 繁重的;麻烦的;负有义务的;负有法律责任的
2、They could still invalidate Fourth Amendment protections when facing severe, urgent circumstances, and they could take reasonable measures to ensure that phone data are not erased or altered while a warrant is pending. 当面临紧急情况时,宪法第四修正案仍然会失去效力,在等待搜查令期间执法人员可以采取合理措施保证手机内容不被删除或修改。
2.1 erase英 /ɪ'reɪz/ 美/ɪ'res/vt. 抹去;擦除vi. 被擦去,被抹掉
2.2 pend 英/pend/ 美/pend/vt. 推迟对…的决定;使悬而不决vi. 悬而未决
3、The court, though, may want to allow room for police to cite situations where they are entitled to more freedom.尽管法院想赋予警察更大的空间以利于他们便宜行事。
3.1 cite英/saɪt/ 美/saɪt/vt. 引用;传讯;想起
世说新语言语
3.3 entitled英/in'taitld/ 美/ɪn'taɪtl/v. 给…权利;给…定书名;授…以荣誉(entitle的过去分词)adj. 有资格的;给与名称的
Paragraph 7
1、But the justices should not swallow California`s argument whole. New, disruptive technology sometimes demands novel applications of the Constitution`s protections. 但是法官不应该对加利福尼亚的观点偏听偏信。新的突破性技术有时要求宪法保护的创新运用。
1.1 swallow英/'swɒləʊ/ 美/'swɑlo/n. 燕子;一次吞咽的量vt. 忍受;吞没vi. 吞下;咽下
1.2 disruptive英 /dɪs'rʌptɪv/ 美/dɪs'rʌptɪv/adj. 破坏的;分裂性的;制造混乱的
1.3 novel英/'nɒv(ə)l/ 美/ˈnɑːvl/n. 小说adj. 新奇的;异常的
2、Orin Kerr, a law professor, compares the explosion and accessibility of digital information in the 21st century with the establishment of automobile use as a virtual necessity of life in the 20th: The justices had to specify novel rules for the new personal domain of the passenger car then; they must sort out how the Fourth Amendment applies to digital information now. 法律教授Orin Kerr将21世纪的数码信息爆炸和易得性与20世纪作为生活必需品的移动应用的建立做了对比:法官为车厢的个人空间
制定明确的新条例;法官必须弄
2.1 virtual英/ˈvɜ:tʃuəl/ 美/ˈvɝtʃʊəl/adj. [计] 虚拟的;实质上的,事实上的(但未在名义上或正式获承认)sort out挑选出;分类
2.2 domain英 /də(ʊ)'meɪn/ 美/do'men/n. 领域;域名;产业;地产
2015 Text 3
Paragraph 1
1、The journal Science is adding an extra round of statistical checks to its peer-review process, editor-in-chief Marcia McNutt announced today. 《科学》杂志的总编今天宣布《科学》杂志在同行评阅之外又增加了一轮数据检查。  1.1 round英 /raʊnd/ 美/raʊnd/n. 圆;循环;一回合;圆形物
1.2 peer-reviewn. 各领域专家互相评阅;同行评审;同业监督小组;同业互查组织
1.3 editor-in-chief英 /'ɛditə in 'tʃi:f/ 美/'ɛditəin 'tʃi:f/n. 总编辑;总主笔
2、The policy follows similar efforts from other journals, after widespread concern that basic mistakes in data analysis are contributing to the irreproducibility of many published research findings.数据分析中出现的基本错误致使许多出版的研究发现不可再生得到广泛关注后, 《科学》也随即效仿了其他杂志的做法
2.1 policy英/'pɒləsɪ/ 美/'pɑləsi/n. 政策,方针;保险单
2.2 irreproducibility英 /i'riprə,dju:sə'biləti/ 美/i'riprə,dju:sə'biləti/n. [经] 非再生性
Paragraph 2
1、‚Readers must have confidence in the conclusions published in our journal,‛ writes McNutt in an editorial. Working with the American Statistical Association, the journal has appointed seven experts to a statistics board of reviewing editors (SBoRE). ‚读者必须对我们杂志出版的研究结论抱有信心,‛McNutt在一篇社论中写道。杂志与美国统计协会合作,任命七位专家成立了一个数据校对编辑委员会
1.1 appoint 英/ə'pɒɪnt/  美/ə'pɔɪnt/vt. 任命;指定;约定vi. 任命;委派
1.2 board英/bɔːd/ 美/bɔrd/n. 董事会;木板;甲板;膳食vt. 上(飞机、车、船等);用板盖上;给提
供膳宿vi. 寄宿
2、Manuscript will be flagged up for additional scrutiny by the journal`s internal editors, or by its existing Board of Reviewing Editors or by outside peer reviewers. 手稿先由杂志内部的编辑或已经成立的数据校对编辑委员会或杂志社外的同行校对员标注以供进一步审查。
2.1 manuscript英/'mænjʊskrɪpt/ 美/'mænjuskrɪpt/n. [图情] 手稿;原稿adj. 手写的
2.2 flag英/flæg/ 美/flæg/n.标志;旗子vt. 标记;插旗vi. 标记;衰退;枯萎
2.3 scrutiny英 /'skruːtɪnɪ/ 美/'skrutəni/n. 详细审查;监视;细看;选票复查
2.4 additional英 /ə'dɪʃ(ə)n(ə)l/ 美/ə'dɪʃənl/adj. 附加的,额外的
3、The SBoRE panel will then find external statisticians to review these manuscripts.数据校对编辑委员会将
3.1 panel英/'pæn(ə)l/ 美/'pænl/n. 仪表板;嵌板;座谈小组,全体陪审员vt. 嵌镶板
3.2 external英/ɪk'stɜːn(ə)l; ek-/ 美/ɪk'stɝnl/n. 外部;外观;外面adj. 外部的;表面的;[药] 外用的;外国的;外面的
Paragraph 3
1、Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: ‚The creation of the `statistics board` was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science`s overall drive to increase reproducibility in the research we publish.‛在被问及是否某一篇特殊的论文促成了这一改变时,McNutt说:‚对科研领域的统计学应用和数据分析的广泛关注推动了‘数据校对编辑委员会的设立’,而且数据校对编辑委员会的设立也是全面提高所出版的论文可再
1.1 impel英/ɪm'pel/ 美/ɪm'pɛl/vt. 推动;驱使;激励
1.2 creation英 /kriː'e ɪʃ(ə)n/ 美/krɪ'eʃən/n. 创造,创作;创作物,产物
1.3 motivate英/'məʊtɪveɪt/ 美/'motə'vet/vt. 刺激;使有动机;激发…的积极性
Paragraph 4
1、Giovanni Parmigiani, a biostatistician at the Harvard School of Public Health, a member of the SBoRE group. He says he expects the board to ‚play primarily an advisory role.‛ Giovanni Parmigiani,公共卫生哈佛研究院的生物统计学家,也是数据校对编辑委员会的成员,指出他希望委员会‚能起到最基本的咨询作用‛。
1.1 biostatistician英 /'baiəu,stætis'tiʃən/ 美/'baiəu,stætis'tiʃən/n. 生物统计学家

本文发布于:2024-09-22 23:20:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/373797.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:词根大全!
下一篇:词根速查
标签:搜查   杂志   数据   手机   委员会
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议