对外交往中应酬语的使用与禁忌作者:马艳华来源:《商场现代化》2008年第16期 [摘要] 英汉应酬语的作用和基本形式大体相同;但中西文化背景、价值观念的差异决定这两者在话题的出发点和具体内容等方面存在着明显的不同。只有辨清二者区别,才能从根本上杜绝应酬语引起的文化冲突。 [关键词] 应酬语 汉英 才智中南禁忌
对外交往中,总要说怎样学好化学“您好大战略2001”、“今天天气真好”等应酬语来创设一种轻松愉快的交际氛围,这种应酬语可使交际活动畅通并在一定程度上决定着整个交际过程的成败。然而由于文化背景、民族心理、价值观念的不同,不同语言的应酬语之间不同程度地存在着一些差异。就汉英应酬语而言,其作用和基本形式虽然大同小异,然而话题的出发点和内容却有着本质的区别,如果我们不了解这种区别,就会在对外交往中造成尴尬的局面或引进误会,因此对其进行宽泛的比较分析。 一、应酬语的基本形式和话题内容
嫦娥三号软着陆轨道设计与控制策略 简单说来包括问候语;“Hi, Good Morning/ Afternoon…”;如果没有你 山野询问语:“How are you, How do you do…”;评价语:“It is nice today, It’s very kind of you …”;功率因数测量电路祝愿语/道别语:“Have a good day, Good luck to you…”。然而,对于初次与英美人接触的中国人讲,最和谐、最保险的话题莫过于谈天气。西方人认为谈话以天气作为开场白,既有效,又不得罪人(mentioning weather can be a useful and inoffensive way of starting a conversation),当然,英美人很少只是为谈天气而谈天气,他们谈天气的最终目的是为了打破冷场,活跃气氛,引出话题。比如,陌生人在一起的时候,不管在火车上,还是在候机室,为了打破彼此间面面相觑的尴尬,会不约而同地谈天气,从而自然地启动其他诸如工作、住房、爱好、旅游、新闻、娱乐等共性的话题。