汉语惯用语及其维译作者:亚生江·玩大同婆姨三绝
买买提 布沙热木·喀哈尔来源:《双语学习》你在大雾里得意忘形2017年第08期 摘要:汉语惯用语是人们在日常生活当中用于表达复杂感情的最常用的生活用语,一般以口语形式出现,然而在我们翻译成维吾尔语的过程当中会遇到很大的困难。笔者通过主要研究跟“吃”有关的汉语惯用语的来源、特点,分析惯用语的结构特点、感情彩、文化内涵在传统翻译方法的同时抓住以上描述的特点,来研究汉语惯用语维译过程中需要注意的问题。 关键词:汉语惯用语;“吃”字惯用语;维译。
惯用语简短精炼,形象鲜明,负载着中国民间的文化和风俗,极具表现力和生命力。“民以食为天”,中国人的“吃”文化博大精深。即使在当今,“吃”依然拥有旺盛的生命力,深刻影响着当代人的文化与生活。汉语里受欢迎叫“吃香”;受了惊吓叫“吃惊”;不受欢迎叫“吃不开”;调戏妇女叫讨论法“吃豆腐”;挨了巴掌叫“吃耳光”;成绩得了零分叫“吃鸭蛋”;占了别人的便宜叫“吃油头土壤中放线菌的分离”;被人拒之门外叫“吃闭门羹”;被人控告叫“吃官司”。一个“吃”字凝聚着中国人的酸甜苦辣。
①
“吃红歌会”在惯用语中扮演了重要的角。“吃”字惯用语被人们广泛运用于口语交际,具有重要的价值和意义。它不仅是汉语母语者学习的必修内容,也是汉语为第二语言者需要学习和有兴趣学习的重要内容。特区大亨
汉语惯用语是人们在日常生活、文学创作、方言口语中短小而定型的习惯性用语,来源于众,形成于民间,有着广泛而深厚的社会基础。不同时期、不同地区、不同行业的人们在社会实践中创造了很多各具特的语言样式,其中有些语言经过不断演变和发展最终固定为今天的惯用语。惯用语的结构成分相对稳定,结构形式相对固定;意义上具有整体性,具有一定的修辞作用;同时具有明显通俗口语彩的三音节或三音节以上的固定词组。②在对汉语惯用语的翻译过程中,由于不了解汉语惯用语的来源、性质、褒贬彩、文化彩、时代特等,常会出现词不达意、言不由衷,甚至束手无策的情况,所以笔者希望通过对汉语惯用语基本情况的研究,能提供一些惯用语的翻译方法和注意要点。