现当代鲁籍翻译家的翻译思想

现当代鲁籍翻译家的翻译思想
岭南空间作者:张白桦 张露
来源:《山东青年》2020年第05期
        摘要:
        季羡林、张谷若等一众鲁籍翻译家是中国现当代翻译界的领军人物,他们对西方文化的译介,促进了中西文化的交流,对现当代的各个领域有着深远的影响。文章拟从翻译文学史的角度来梳理若干具有代表性的鲁籍翻译学家们的译学思想,旨在总结他们的翻译理论以及他们对现当代中国文学的贡献。
聚氨酯薄膜        关键词:鲁籍翻译家;翻译文学史;翻译理论;现当代中国文学
        长期以来,我国对翻译文学的独立地位尚未引起足够的重视,人们对翻译文学性质的认识模糊不清。但自80年代开始,翻译文学正在逐渐取得对它的承认,中国现代文学史类的编撰开始关注翻译家研究资料的收集与整理,更是深入研究翻译文学在文学交流中的作用。谢天振指出,翻译文学史的核心对象是作家、作品和事件,其任务不仅要描述翻译文学在译入
通州事件语国家的基本面貌、发展历程和特点,还要在译入语国家的文化语境中对翻译文学的形成和意义作出明确的界定和阐释。[1]“五四”运动至今近一百年的时间里,中西文化交流更加广泛和深入,因此在中国翻译史上, 这一时期的翻译活动有着重要意义,译者翻译的西方书籍成为中西文化交流的重要媒介,影响着各领域的方方面面。山东省作为历史文化大省,文化底蕴深厚,在这一时期涌现出了一大批杰出的翻译家。从翻译区域史来看,译界历来重视对闽籍、皖籍、浙籍翻译家体的研究,但迄今为止,对鲁籍翻译家的研究相对比较缺乏。为此,本文将主要选取若干具有代表性的现当代鲁籍翻译家为研究对象,他们分别是:季羡林、张谷若、林少华、沉樱,通过梳理他们的译学思想,总结他们的翻译理论以及对现当代中国文学的贡献。
        一、季羡林
北京市委书记刘奇ais>2011福建理综        季羡林(1911—2009),字希逋,山东临清人,是我国现当代著名的翻译家、语言学家,他掌握了10多种外国语言,包括英文、德文等现代外语和梵文、巴利文等古代语言。季羡林一生致力于文学作品的翻译和研究,译著等身,成果显著。其主要译著有:印度七幕诗剧《沙恭达罗》和五幕诗剧《优哩婆湿》、印度长篇史诗《罗摩衍那》和黛维夫人的
《家庭中的泰戈尔》等,这些译著的出版为我国东方文学的译介做出了突出的贡献。尤其是《罗摩衍那》,规模巨大,被译成多国文字,在中印文化交流史上广有影响。

本文发布于:2024-09-21 23:36:09,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/373038.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文学   文化
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议