张培基英译中国近现代散文中的归化与异化作者:汪凯茹 余高峰来源:《文学教育》诺顿安全特警2013年第06期 内容摘要:张培基是我国著名的翻译家,耕耘译苑五十余载,主要从事汉籍英译,尤其是中国现代散文名篇的英译,积极向外国介绍中国的文化与思想。张进行散文翻译时灵活运用归化与异化手段,翻译风格自然流畅,准确细致,极具文采。《英译中国现代散文选》乃翻译作品的经典,在翻译界广受好评,令许多外国读者和翻译学者受益匪浅。 关键词:张培基 现代散文翻译 归化与异化
中央民族大学图书馆 归化和异化这对翻译术语是由著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂提出。归化指的是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化指的是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,有助于保存和反映异域民族特征和语言风格特,考虑到民族文化的差异性,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在翻译实践中,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样的译文作品可兼两策略之长而避其短,堪称优秀译文。
在国内外,归化和异化之争一直存在。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文要克服语言的障碍,文化的障碍,译者要避免文化冲突,做传播者,使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。在中国,蔡平提出,“文学翻译应该以归化为主。”在国外,主张归化翻译的代表人物是尤金·奈达。奈达提出,“翻译应实现动态对等,译文对译文接收者所起的作用跟原文接收者所起的作用大体相同四君子汤加减”。而主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出,翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。在中国,主张异化的代表人物是孙致礼。孙致礼指出,“21世纪,中国的文学翻译将由归化转向异化”。在国外,韦努蒂是异化论的代表人物。韦努蒂认为,“在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创‘存异’万方数据资源而不是‘求同天黑前的夏天’从武侠到玄幻。批判在西方翻译界占主导地位的归化翻译,指出英美文化中通顺流畅的归化策略导致译者‘隐形’,
并主张异化的翻译策略以阻挡英美文化的霸权。”