“it”粘度系数和“它”在句法层面及语义层面上的比较作者:杨俊峰来源:《文教资料》2015年第06期 摘 要: 英语中的“it”和汉语中的“它”是在进行英汉对比翻译时经常遇到的词,翻译时怎样进行正确处理是一个看似不大但实则很重要的问题。作者从句法层面及语义层面对“it”和“它”初中作文教学论文
进行了比较,列举了大量例子,主要运用了归纳和分析的方法,希望对于英汉译者在具体的翻译过程中能够有所裨益,正确处理这两个词之间的关系。 绝世好简历关键词: it 它 句法 语义
1.引言
总的来说,词汇具有发音、意义和语法的特点[1]。由于第三人称可以属于各自不同的语言系统,英语中的“it”和汉语中的“它”在句法和语义上既有相似性又有一定的区别。本文尝试从句法和语义两个层面,对这两个词进行比较。
2.句法特点比较
2.1相似性
2.1.1作主语
英语中的“it”和汉语中的“它”在句子中都可以用作主语[1]。例如: ①Yet now it cries aloud unto you,and would stand revealed before you.
②It is not a garment I cast off this day,but a skin that I tear with my own hands.
③哪怕只有碗来粗细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。 (茅盾:《白杨礼赞》)
④它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。 (老舍:《小麻雀》)
2.1.2作宾语
英语中的人生这里“it”和汉语中的“它”在句子中都可以作宾语。作为人称代词,企业改革与管理“it”的主格和宾格
是相同的。也就是说,正式地讲,英语中的“it”和汉语中的“它”作主格或者宾格是一样的。但是我们应该引起注意的是,“it”在两个位置上的作用是不一样的,因此不能简单地认为英语中的“it”陈洪周和汉语中的“它”是等同的。如: