“it”和“它”在句法层面及语义层面上的比较

“it”粘度系数和句法层面及语义层面上的比较
作者:杨俊峰
来源:《文教资料》2015年第06
        要: 英语中的“it”和汉语中的是在进行英汉对比翻译时经常遇到的词,翻译时怎样进行正确处理是一个看似不大但实则很重要的问题。作者从句法层面及语义层面对“it”初中作文教学论文进行了比较,列举了大量例子,主要运用了归纳和分析的方法,希望对于英汉译者在具体的翻译过程中能够有所裨益,正确处理这两个词之间的关系。
        绝世好简历关键词: it 句法 语义
        1.引言
        总的来说,词汇具有发音、意义和语法的特点[1]。由于第三人称可以属于各自不同的语言系统,英语中的“it”和汉语中的在句法和语义上既有相似性又有一定的区别。本文尝试从句法和语义两个层面,对这两个词进行比较。
        2.句法特点比较
        2.1相似性
        2.1.1作主语
        英语中的“it”和汉语中的在句子中都可以用作主语[1]。例如:
        ①Yet now it cries aloud unto youand would stand revealed before you.
        ②It is not a garment I cast off this daybut a skin that I tear with my own hands.
        ③哪怕只有碗来粗细罢,它却努力向上发展,高到丈许,二丈,参天耸立,不折不挠,对抗着西北风。 (茅盾:《白杨礼赞》)
        ④它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。 (老舍:《小麻雀》)
        2.1.2作宾语
        英语中的人生这里“it”和汉语中的在句子中都可以作宾语。作为人称代词,企业改革与管理“it”的主格和宾格
是相同的。也就是说,正式地讲,英语中的“it”和汉语中的作主格或者宾格是一样的。但是我们应该引起注意的是,“it”在两个位置上的作用是不一样的,因此不能简单地认为英语中的“it”陈洪周和汉语中的是等同的。如:

本文发布于:2024-09-21 19:05:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/367929.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句法   层面   翻译   进行   用作   耸立
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议