Google及其在英语教学中的应用

学术论坛
2005yangzhenning11月刊
神奇的Google及其在英语教学中的应用
——教余漫笔之一
沈永水
    1998年,美国斯坦福大学计算机专业的两名学生拉里·佩奇和谢尔盖·布林放弃学业创办了自己网络公司,并且为公司取名为Googol,这个古怪的单词在数学上表示“10的100次方”,这自然是一个极为巨大的天文数字,而创办者也显然是想借以表示“对世界上的信息进行编组”的宏愿。也许是Googol这个词过于古怪,风险投资人在填写支票时将它错拼为Google,于是将错就错,这家由初生之犊创办的网络公司就依靠募集的100万美元以Google的名称在一个汽车库里开张了。短短几年间它已经迅速发展成为目前世界上规模最大的因特网搜索引擎,现在Google公司据称拥有八千多台主机,支持多达一百三十二种文字(包括简体中文与繁体中文),为全世界提供最快速、简易的搜寻服务。随着Google的影响日广,世界各地有许多图书馆已经变得冷清了许多,因为在绝大多数情况下,通过Google查一般的资料要比正
儿巴经地到图书馆去查不知快多少倍。
本文所述是我在近两年来在英语教学的过程中使用Google的心得与经验。大致说来,Google对于英语教学有以下几方面的用途:
查课文中涉及的背景资料
人们常说,“书到用时方恨少”,对此感受最为痛切的应该是以外语为专业的人了。比如我们英语教师所接触的英语课文和各种阅读练习的题材极广,可以说远至天文历史,近至日常琐事,无所不包,许多是我们以前闻所未闻的。而在许多情况下,对背景资料的不了解又往往影响对文字的理解,以前唯一的解决方法就是设法从各种相关书本中去查有关的背景知识。但也经常有查不到甚至都不知道应该到哪一本书中去查的情况。如今有了Google就轻松多了,因为Google能够帮助你在瞬息之间从浩淼无涯的网络海洋里搜索到你以往踏破铁靴都觅不到的背景资料。
比如我任教的《英美报刊文章阅读》课程中有一篇讲美国中小城市犯罪现象日益严重的课文Big Crimes, Small Cities,作者在讲到明尼阿波利斯的一位孕妇光天化日之下被歹徒当
街强暴惨叫呼救,而周围的居民漠然处之,竟然连打电话报警的人都没有时写道:“Police were stunned by an incident (注:指前述案件)reminiscent of New York's infamous Kitty Genovese case”。那么发生在纽约的这起Kitty Genovese 案件究竟是怎样的一个案件以至于警方在遇到明尼阿波利斯的这个案件时会作此联想呢?课文本身以及课文后的注解都没有作任何的解释。我7年前刚接手教这门课时,因为实在无从查相关的资料,对此只好“打马虎眼”而“略过不表”了,但内心仍不免引以为憾。近两年用上Google后,我在重讲这一课之前抱着试试看的心情,在Google的搜索窗口内键入“”Kitty Genovese””。哇!Google瞬息之间就搜索出13,200个含有“Kitty Genovese”这个字符串的网页。于是我很快就到这样一段介绍性的文字:
On March 13th, 1964, one of the most infamous crimes in American history occurred in the Kew Gardens neighborhood of Queens, New York. At around 3 AM, 28-year-old Catherine "Kitty" Genovese was attacked, sexually assaulted, and murdered as she walked from her parked car. The assault lasted thirty-five minutes and occurred outside of an apartment building where a reported 38 witnesses either heard or saw the attack and did nothing to stop it.
(/ on-air/remembering_kitty_genovese/)
其大致意思是1964年3月13日凌晨3时纽约皇后区28岁的Genovese在一幢公寓楼前走出自己的汽车时受到歹徒强暴最后被杀害。当时楼内有38个人耳闻或目睹了这场持续35分钟的暴行,却没有一个人出来制止。正因为这两个案例中旁观者的冷漠是如此惊人地相似,才会使警方作此联想。
就这样,一个对我而言属于“跨世纪”的难题藉着Google的指引在几分钟之内解决了。
多年来,因为深感频繁跑图书馆查资料的费时与不便,只要看见市面上有可能对日后英语教学有背景参考价值的书而且财力容许,就把它买下来,久而久之,虽不敢以“坐拥书城”而自矜,但说“坐倚书墙”却也毫不夸张。不过即使如此,也经常有从自己的藏书中查不到的情况。而今时过境迁,物换星移,有了快捷无比的Google以后,这些垒满整整一堵墙的参考书中许多已经真正地“束之高阁”了。
当然,由于因特网上的内容相当芜杂,网上的信息不一定准确,需要仔细地加以比较鉴别。而且,由于知识产权保护的原因,许多有价值的论文和信息其实是并不在网上免费提
利比亚 石油供的。但是,像上述那样的在英语课文和练习所经常遇到的背景材料一类的信息,一般来说,都是能通过Google的帮助在网上免费查到的。
   
把Google当英汉双向词典用
这应该是Google的一种比较“另类”的用途,甚至可以说Google的创办者本人当初也绝不会想到他们的Google竟然会有这样一种用途。
目前的英语教材和阅读练习的编写者都比较注重选用最新发表的文字材料以求及时反映当代英语变化发展的最新动向,而坊间出版的字典又不免滞后,因此我们在教学过程中经常会遇到一些现有的字典中查不到的生词。但如果开动脑筋巧用Google,则往往会“歪打正着”,而有意外的惊喜。
这首先是因为目前的因特网上有许多中文网站在报道热点新闻时常会在文章中某一源自英语新词的汉语新词后面以加括号的方式注上对应的英语单词或词组。这种中文加注英文的方法虽然也经常见诸于报端,但毕竟是过于分散,难以有效地利用。你把它记下来吧,又
不知道哪个猴年马月才能用得上,而当你需要用时又不知道到哪里去。而Google的不同凡响之处是能够在瞬息之间把分散在茫茫网海之中夹杂有某一特定英文词的成千上万个中文网页整合在一起供你浏览,你就可以轻而易举地从中到答案了,甚至比查字典还要方便。
比如上海电视大学2002年选编的《英美报刊文章阅读》补充教材中有一篇标题为山东省主体功能区规划Virtual Store文章中出现了这样一个词“infobahn”,你只须在Google的搜索窗口内键入这个生词,然后选“搜索所有中文网页”,再按一下回车键,这时候屏幕上会出现这样一行字:“所有网站简体中文和繁体中文网页中,约有13,900项符合‘infobahn’的查询结果”。当然你不可能也根本没有必要把这大约13,900个网页都一一仔细浏览,你甚至连相关网页都不必一个个地打开,一般最多只要约略地查看几页Google自动生成的搜索结果的摘要,就能从中到较为理想的释义了。对于“infobahn”一词,虽然不同的网页文章有各种不同的译法,例如“信息网络”、“资讯超速公路”、“信息高速公路”和“信息传递高速公路”等,但是意义其实都一样,而以使用“信息高速公路”这一译名者为最多而且最符合当今中国内地的用语习惯,而且有一个网页还对这个新词的词源作了这样的解释:“Infobahn 是信息(information)及高速公路(autobahn)的混合用语。也称为Information Highway、Informat
ion Superhiway”。这就确定无疑地告诉你,“信息高速公路”应该是“infobahn”较为理想而且最符合当今汉语的用语习惯的译名了。
又如上海电视大学2003年选编的《英美报刊文章阅读》补充教材中有一篇标题为Norah Jones Sweeps in 45th Grammy Awards文章中讲到,这位一半印度血统的爵士女歌手以一曲Come Away With Me一举夺得八项格兰美奖。我们只需键入“Come Away With Me”这四个英文词,就可以轻松地查到,这首歌约定俗成的中文译名是《远走高飞》。而在过去歌曲与电影的英文原名的翻译往往很头疼的事情,因为你按原文的字面煞费苦心翻译出来名称往往与人们习惯使用的名称相差十万八千里,例如Ghost被译为《人鬼情未了》, A Night to Remember 被译为《冰海沉船》。
再举一个例子,《开放英语4》第21单元中的一篇课文中有这样一句话:“The Rainbow Warrior sailed today to Horns Rev, the world’s largest offshore wind park, which being built off the coast of Denmark.”根据Google搜索的结果,“wind park”这个词既有翻译成“风场”、“ 风车园区”的,也有翻译成“风力发电厂”的,显然“风力发电厂”是最明确而达意的。 
此外Google还能帮助你从中文查到对应的英文词,这就等于把Google当汉英词典使用了。
比如目前翻译市场上炙手可热的“同声传译”,这个词在英文中是怎么说的呢?最简单的办法是你脑子也不要动,只是把“同声传译”这四个汉字键入Google的搜索窗口中去,再按一下回车键。只要你有点耐心,最多是多看几页摘要,就能到一些网页在“同声传译”这四个汉字后面加括号注明了对应的英文词组“simultaneous interpretation”。当然,既然你是英语教师,不至于连interpretation这个词都不知道吧。所以你可以在键入“同声传译”这四个汉字后空一格再键入英文“interpretation”,这样你立刻就可以查到有一些网页在“同声传译”这四个汉字后以括号方式加注的“simultaneous interpretation”。如果你原先就凭自己的英语知识和语感猜想“同声传译”的英文对应表达方式可能是“simultaneous interpretation”,但又吃不准这种说法是否符合英语表达的习惯,那么你就直接键入“simultaneous interpretation”搜索“所有网站”,即中文网站和外文网站一起搜索,来验证你的猜想究竟对不对。Google只用了0.30秒的时间,就告诉你“约有95,100项符合"simultaneous interpretation"的查询结果”,而且列在第一位的就是一个名为“Simultaneous Interpretation”的英文网站,这是一家总部设在洛杉矶经营同声传译设备同时提供同声传译服务的公司所主办的网站。这样就把你的担心彻底消除了。用这个办法你还可以查到“猎头公司(headhunting company)”、“大规模杀伤性武器(weapons of mass destruction(W
MD))”、“萨斯(severe acute respiratory syndrome (SARS))”、“一站式服务(one-stop service)”、“蹦极(bungee jumping)”、“轻轨(overhead railway)”、“工作签证(employment pass)”、“ 柔性制造系统(flexible manufacturing system(FMS))”等等,甚至可以查到纯粹中国特的政治术语“三个代表”的几种译法和Google的相关统计数据:
俄罗斯国家杜马 three representatives — 约有131,000例火山灰反应
three representations — 约有14,200例
three represents    — 约有26,500例
除了夹杂有英文词的中文网页可以供我们参考之外,网络上还有许多热心的网虫废寝忘食地收集编撰并且无私贡献给大家使用的各种各样专业的英文术语汇编,可供我们方便地使用。另外,许多中文网站,尤其是高层政府机构的中文网站和大型企业的中文网站一般都附设有英文网页供不懂中文的外国用户浏览,我们通过相互参照对应的中英网页,有时也能解决一些难题。不过这种附设的英文网页往往与中文网页不相对称,并不是所有的中文高考2016
文章都有对应的英文译文。当然,网络上的内容相当芜杂,使用时应该有所辨别。而且有些中国网站的英文网页的译文属于“洋泾浜英语”一类,甚至会让你不知所云,或是忍俊不禁。
另外需要说明的是,Google毕竟不是专门的字典,往往越是“大路”的单词就越不大可能用这种方法查到。用上述办法能够查到的倒往往是有关热点新闻或新技术(尤其是信息技术)的新词,因为是英文新词,一般词典上查不出,所以有关文章的作者才感到有必要顺便将这个英文新词介绍一下。也有一种情况是有关文章的作者自己根据专业知识和上下文而进行的“试译”,尚未约定俗成,因此同一个英语新词往往可以在网上到五花八门的译法。但由于Google能够有效地把分散在各个犄角旮旯里的种种不同译法整合在一起,我们就能够方便地进行比较,从中到最妥切的译法。甚至还可以博采众长,青出于蓝,推敲出更好的译名。
万有图库
在英语教材和阅读练习中经常会讲到国外的一些我们所不熟悉的事物,对于这些事物虽然也能够通过英英词典的描述而大致了解其功能或用途,但你头脑中想像的模样往往会有很
大的出入,这时候如果能够到一幅相关的图片就能在顷刻之间为你解惑。现在你不妨用Google试试,因为它实在是一个无所不包的“万有图库”。

本文发布于:2024-09-23 01:30:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/357864.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:网页   文章   信息   搜索
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议