法律翻译研究的视角与思路

温州大学城市学院moodle法律翻译研究的视角与思路
法律翻译理论与实践研究可从几个主要方面深入展开:一是法律翻译者的主体地位研究。法律翻译者在翻译中呈现出从隐形到显形,从受操纵者到操纵者的转向。二是法律译入语对汉语的影响。法律译入语呈现出克里奥耳化趋势。三是法律专有名词的翻译。法律翻译中的人名、地名及官职的翻译呈现出多元化趋势,需要规范。四是法律术语的翻译。翻译中的陷阱和伪友现象需要避免。五是法律翻译史的梳理。法律翻译的价值在于促进了中国法制近代化历程,并推动了法律语言和译学的发展。
回到问题的原点,在今天这个价值多元化时代,人名、地名及官职翻译能否接受多元化标准?从技术层面来回答这个问题,答案毋庸置疑是:人名、地名及官职的翻译必须统一。只有这样,使用不同语言的人们才能实现真正有效的沟通。不过,在Obama被新华社和《参考消息》译名室坚持翻译为“奥巴马”,但被美国驻华使馆和台湾等地翻译为“欧巴马”的今天,统一和规范化的道路显然还很长,这项事业的完成也不可能一蹴而就。黎强案
日本自明治维新后大规模翻译移植西方法律,走上了“脱亚入欧”的道路。以日本刑事诉讼法的发展史为例,它大体可以分为三个时期:明治维新以前主要学习唐律。明治维新至第二次世界董振堂
大战结束主要以法国、德国为样板,制定自己的刑事诉讼法。第二次世界大战后,日本刑事诉讼又受到了美国法的影响,大量吸收当事人主义因素,形成了颇具特的刑事诉讼制度。[22](P5-6)日本法学也是以法学翻译为起点实现了现代化。
世界
美国法(特别是美国法学)的发达除受英国法学影响外,还与美国法律人对于“法律外语”的掌握以及美国学者对外国法的翻译有关。美国当代著名法学家堪萨斯州大学法学院教授M.H.赫夫利希(M.H. Hoeflich),曾在《美国比较法杂志》2002年秋季卷发表文章《论南北战争前美国法对外国法学的翻译与继受》,为我们了解美国法学近代化过程打开了一扇窗。美国法律近代化中的“法律翻译”,主要包括从拉丁语、法语、德语以及西班牙语到英语的翻译。药品评价

本文发布于:2024-09-21 22:43:52,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/348798.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   法律   美国   法学
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议