英汉语言差异对比与分析范世康
作者:刘雨薇来源:《环球人文地理·评论版》2014年第05期 作者简介:刘雨薇(1991—),女,湖南岳阳人,吉林大学外国语学院英语语言文学专业2013级硕士研究生,英语专业,研究方向为英语语言文学。原道n11
定鼎建筑>张量分析
摘要:英汉两种语言分属不同语系,因而存在许多差异。本文以《荷塘月》朱纯深译本为例,分别从字词,句法和篇章这几个角度出发,对比分析两种语言的差异,旨在加深对两种语言的认识,指导今后的翻译实践活动。 关键字:英汉语言;差异;对比
《荷塘月》是著名散文家朱自清的经典之作。作者用清丽的笔调描绘出了月夜下荷塘的静谧之美,句式长短不一,语言优美精炼,有如流水般,娓娓道来,波澜不惊,却又令人心旷神怡,中文干净通达之美在此表现得淋漓尽致。尽管英汉两种语言截然不同,但翻译大师朱纯深深谙其异同,给我们呈现了英语散文不一样的美感。本文以朱纯深英译版《荷塘月
》为例,同朱自清汉语原版进行对比,主要从选词用字,句法结构,篇章衔接及连贯这几个方面分析英汉两种语言的差异。
一.选词用字
1.汉字博大精深,一个汉字往往蕴含了很多层意义,一个词语往往包含了几层含义。在翻译这些词语时,总是得用多个英文单词对其进行解释和表达。例如原文中“幽僻”,英文翻译则是“peaceful and secluded”;又如“蓊蓊郁郁”译为“lush, shady ambience”。在翻译梁元帝《采莲赋》中体现得更为明显。例如“叶嫩花初”译为“the leaves a tender green”,“the flowers blooming”。
职业选择理论 2.汉语讲究音律,常常使用叠词,使文章读起来更朗朗上口,而英文则偏向用平实的语言来表达。例如原文中“曲曲折折”,英文译成“winding stretch”;“田田的叶子”译成“silken field of leaves”;“远远近近,高高低低”译成“far and near, high and low”。
氧气雾化吸入