汉语负迁移对英语语音的影响及其应对策略

汉语负迁移对英语语音的影响及其应对策略
运用迁移理论,论述汉语负迁移在英语学习过程中对英语语音的作用。并且指出,教师在教学中应当根据学习者不同的学习情况以及个体差异,尽量克服负迁移所带来的不利因素。同时,在教学过程中,也应当正视母语的迁移作用,减少或避免负迁移,以便于学习者能够及时有效地掌握流利准确的语音。
标签:汉语负迁移;英语语音;影响;策略大丰市明达幼儿园
引言
在英语学习中,学习者尤其是成年人必定會在某种程度上受他本族语的发音习惯的影响,经常会不自觉地把本族语的发音习惯搬到英语发音上。相应地,在中国人的英语学习中,也会不同程度地发生此类情况。鉴于此,本文拟从负迁移的角度讨论汉语对英语语音的影响以及其相应的应对策略。
一、迁移与负迁移
RodEllis认为,由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在共性和差异性,由此而造成的影响被称为迁移。在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移。如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰。
2018年中央一号文件学习英语过程中,往往正迁移和负迁移是同时发生的。在某些方面是正迁移,在另一方面又是负迁移。德国英语教学法教授Butzkamm有一个很好的比喻:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外”。所以,我们不能简单地看待母语迁移,我们要承认它的存在,既要承认它干扰外语学习的一面,也不能否认它的正迁移作用,而是要承认它能帮助我们学好外语。
二、负迁移对英语语音的影响法制时空
俞理明指出,当学习者接触到外语时,其母语系统已经确立,母语思维习惯亦已形成。但由于缺乏像母语习得那样的语言环境,学习者在学习外语时就需要付出艰辛的努力对知识加以理解、掌握和运用。按照行为主义学习理论,原有的习惯会影响新习惯的养成,对第二语言学习者来说,植入大脑中的母语思维可能会干扰母语习得的顺利进行。因此,通常情况下,与正迁
移相比,母语会对外语的习得产生更多的负迁移作用。
如英语中的双元音[ai]、[ei]、[au]对相当一些英语学习者而言,就比较难于掌握,发音不到位,听起来不纯正,不地道。因为它们与汉语拼音中的(ai)、(ei)、(ou)极容易混淆。在汉语拼音中,发这几个双元音时,只需一个口型即可。而英语的双元音却是从第一个元音到第二元音的快速滑动,第一个元音声音重点而且长点,第二个元音则轻、短。并且发音时,口型要从第一个元音转换到第二个元音。也即是需要口形的变换。双元音,就是两个音素的元音。大家最容易犯的错误是口型不动,就像发单元音一样,听起来肯定不是很准。这就是负迁移在起作用,因为在新旧知识技能十分相似的情况下,本应要求学生作出不同的反应,但学生却作出了相同的反应。如果把普通话发音与英语发音进行对比研究,就会发现汉语拼音对英语语音学习带来的负迁移的原因。
汉语普通话听起来每个字是一个音节,虽也有轻重强弱之分,但远不如英语那么明显。学生往往把每个英语词说的很清楚,把每个音节都重读,让人听起来,就会觉得别扭、不自然。例如,汉字“广播电视”念起来四个字轻重都差不多。英文“radio and television”轻重强弱十分明显,词与词之间却没有界线。这三个词包含七个音节,其中两个重读音节,一个次重读音节。重读
音节响亮清晰,非重读音节一带而过。许多学生常常用念汉语的方法念,这七个音节都很重读,听起来不是英语的节奏。再如单词postcard[p?藜ustka:d],goldfish[g?藜udfi?蘩],学生往往读成[p?藜ust?藜ka:d][g?藜ud?藜fi?蘩],听起来很别扭,是因为没能掌握好“不完全爆破”这个语音技巧而造成了任意加音。英语中前一个单词是辅音结尾,后一个词是元音开始时,辅音和元音要连读,如,wait aminute。I want an apple。连读使句子流利自然,但由于汉语无连读,学生在读英语时也不习惯连读,每个词都单独念,这样听起来就会很不自然。可以说这些都是母语的负迁移作用。
三、负迁移的应对策略
首先,我们必须承认母语的音调会对英语学习产生一定的负迁移作用。由于每个学习者个体的差异,负迁移的作用也有所不同。对于英语教师或英语研究工作者,在出导致负迁移原因的同时,依靠科学的研究理论指导英语教学,尽量减少或改善负迁移作用。采用英汉对比的教学方法,区分两种相似和截然不同的发音规律,从而实现英语语音学习的正迁移。在英语语音教学上使用这种方法能让学生在反复练习的基础上理解英语语音作为拼音文字的实质,纠正有缺陷的发音,同时,加大对目标语听力语言材料的输入,逐步建立语感,进而接近或达到目标语的发音。
但是,正如不同地区的人会有一些明显的地区性标志的普通话,英语不仅有美国英语,加拿大英语,还有印度英语,新加坡英语等各种变体英语。那么,带有汉语发音特点的中国英语也应该有它的一席之地。这些英语的变体随着国际间经济、文化的交流而日益被广泛接受。所以带着工具性目的学习英语的成年人不必强求发音地道、句法精确。这个目标很难实现,而且对于只想用英语来实现交流目的的人来说也是不必要的。而在国际上,由于人们的思想更加开放,一定程度上的“中式英语”是可以容忍的。一旦成人在英语学习中调整了心态、不求齐全。这样他们的焦虑感就会减轻,信心会加强,兴趣也会倍增,这将有利地促进一大批成人学习者提高英语水平。
结语
母语的语音语调在外语学习中的迁移作用是不可避免的,但是要区别对待母语迁移在英语学习中的作用,要根据学习者不同的学习情况,个体差异,尽量利用正迁移的积极作用,克服负迁移所带来的不利影响。同时还要承认、正视母语的迁移作用,在一定程度上容忍“中式英语”能提高学习效率,使英语学习成为一件富有回报、充满兴趣的事情。
参考文献:
[1]Rod Ellis.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[M].上海:上海外国语大学出版社,2002.
[3]郭铭华.论母语在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002,(1).
[4]洪明.英汉语音差异对英语语音习得产生的母语负迁移作用[J].浙江师范大学报:社会科学版,2004.
[5]王桂珍,英语语音语调教程[M].北京:高等教育出版社,2002.
[6]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[7]赵飞.语言迁移研究流变[D].山东:临沂师范学院,2005.
爱西特
The Impacts and Strategies of Chinese Negative Transfer
on Students’ English Pronunciation
FANG Lu
(Foreign Language Department Sichuan Vocational and Technical College, Suining 629000,China)
边界发现蒙古野驴Abstract: In terms of the related transfer theory, this paper analyses negative transfer on students’ English pronunciation. In the teaching process, as there are various learning situations and individual learners, the instructors should try to take advantage of positive impacts of negative language transfer to overcome adverse factors. Meanwhile, the instructors should have a clear understanding of negative language transfer in order to make learners master a fluent and correct pronunciation timely and effectively.
Key words: Chinese Negative Language Transfer; Pronunciation; Impacts; Strategies

本文发布于:2024-09-21 15:42:39,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/343482.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:迁移   学习   母语   语音
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议