英文影视字幕的翻译特点及策略

2019年第3期
总第192期
123
专家专题论坛
《肉蒲团之极乐宝鉴》
改革开放之后,大量国外影视作品涌入中国,字幕翻译渐渐呈现出蓬勃的发展趋势,相应的影视翻译理论研究受到业界人士的关注[1-2]。钱绍昌长期从事影视翻译工作,其影视翻译作品有美剧《成长的烦恼》《大饭店》《荆棘鸟》等,论文“影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域”及相应的研究成果,奠定了他在该研究领域的重要地位。麻争旗有近30 年的影视翻译实践经历,其论文“论影视翻译的基本原则”及专著《影视译制概论》在业界广受好评。这两位领军人物的研究成果为其他研究影视翻译同仁和后辈提供了有益的借鉴[3]。
通过梳理近几年有关于字幕翻译的文章可以发现,有的立足于单纯的理论研究,如功能对等理论、生态翻译论、关联理论、顺应论、功能目的论、认知翻译观等;有的侧重于从翻译方法和翻译策略的角度切入,诸如直译和省略的翻译方法和归化与异化的翻译策略,等等。
一、影视字幕翻译的基本特点
任建宇案
(一)口语化
口语化是影视翻译中比较显著的一个特点。英语中有许多语法及固定搭配,但影视翻译和写英语文章是完全不一样的。影视翻译中习惯用较为简洁的句子来代替想要表达的意思。能用短句就不用长句,能用单词就不用短语,这一特点在影视翻译中体现的淋漓尽致。影视字幕中经常出现Eh、Yep、Yeah、Oops等只在口语中出现的词,还有Not so 
bad、No way、Hope so、Never mind等短句,并且伴随着像Kick ass、Give it a shot、Oh,boy之类的俚语。
(二)通俗性
通俗性可以说是影视翻译中最重要的特点了。观看电影的人及其年龄范围属于不可控因素,英语的字幕翻译必须做到每一个人都理解其中的意思。译者要在理解其语境、文化、背景的前提下,用最直观的表达方式将电影的内容呈现出来。像艺术性、思想性、理论性这种对文化背景常识要求比较高的电影,翻译时更应设身处地为普通观众着想,力求既简单明了又不失严谨准确,淳朴但不乏味,深入浅出地为观众传达电影内容。
金第梦想山(三)传神性
影视字幕的翻译不仅要通俗,为大众所理解,更应该准确传达出电影中所想表达的含义,切忌断章取义。翻译出的字幕应该准确传达出人物当时的情绪及背景,有助于观众理解电影表达的整体意思。同时,译文必须遵循标准合乎规范,要有相应的文采,充满艺术表现力。在语言通俗的情况下,尽可能传神地表达出电影中想为观众呈现的人物性格,以及所要表达的主题。
(四)时空受限性
三星r50外文片中的字幕翻译主要任务是在电影多元符号环境中将原有人物对白准确地转换成相应语言文字,即将电影语言声道提供的符号转换为语言视觉通道的重要元素——目的语字幕[4]。人物对话的承载者是声音,声音需要在相应的播放电影空间
英文影视字幕的翻译特点及策略
任 丹 赵 昱*
(辽宁科技大学 外国语学院 辽宁 鞍山 114051)陈树隆与芜湖女干部
摘 要:基于国内影视字幕翻译的现状和特点,提出了对英文电影字幕翻译的贴近生活、酌情缩减、简洁易懂、重点针对等基本策略。 关键词:英文影视字幕;翻译;策略
细胞球
中国冶金教育
CHINA  METALLURGICAL  EDUCATION

本文发布于:2024-09-22 20:33:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/339100.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   影视   电影   字幕
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议