中英文姓名的文化差异(写写帮整理)

中英文姓名的文化差异(写写帮整理)
第一篇:中英文姓名的文化差异(写写帮整理)
江苏少儿频道中英文姓名的文化差异
〔摘 要〕姓名是一种特殊的语言文化现象,本文从形式、起源、功能等方面对中英(讲英语国家)姓名文化进行比较,总结了中西方姓名几方面的特点,反映出两国社会历史、宗教信仰、文化传统的差异。
〔关键词〕中英文;姓名;文化差异;讲英语国家;姓名是一种符号,它是社会上人们藉以相互区别的标志。我们每个人自出生起,就会获得一个姓名,从此,姓名就会与我们生死相伴,荣辱与共,有的人用姓名表达愿望,有的人赋予它某种精神,有的人用姓名象征某种事物。因此,姓名必然打上深刻的文化烙印。古今中外,由于不同的民族文化、历史、宗教、语言、地理环境等因素的影响,中英姓名既有相似之处,又有着显著差异,对两国姓名文化加以比较,饶有趣味,使人深思。
性伦理小说一、中、英姓名在形式上的差异
中国姓名,姓在前,名在后;英语国家姓名,名在前,姓在后。比如,中国人的姓名:王健(姓+ 名);英国人的姓名:LindaJones(名+ 姓,林达·琼斯)。其实,这种差异有它本质原因;在中国,姓氏的起源先于名字的产生;而在英国名字的产生则先于姓。
二、中国的姓与英语国家的姓在词义、起源、来源等方面的比较(一)姓在两种语言中的词义
许慎《说文解字》载:姓“, 人所生也。⋯⋯从女,从生。”〔1〕由此可见“, 姓”的起源跟女子生育有关,同一母亲所生的后代有相同的姓。据说,在中国从伏羲氏就开始正姓氏,别婚姻。那时,姓是一个部族的族号或标记,代表的是母氏血统,它是标志家族系统的称号。比如,尧、舜、禹等。从上古时代,部族或人都以姓为标志符号,此时没有名字。
肾脏病学姓在英语中的意义,英语中的“姓”为“surname ”即“名字之上的(名字)”。在法语、德语、罗马语、拉丁语等西方语言中,姓均表示“家的名字”,从这些词义我们可以看出,“姓”或者从它与家族的关系出发来定义;或者描述它同名字的关系,并不强调家族血缘关系。英语国家的姓(surname)属于后者,即名字之上的名字。〔2〕(二)“姓”在中英两国起源的差异
在中国“, 姓”起源于上古的母系氏族社会,至今已有五千多年的历史了,那时用来“明世系,别婚姻”。〔1〕可见,从中国的母系氏族社会起“, 姓”一直是一个血缘关系的标志。在英国,姓的起源要比中国晚得多。古时候,英国人的祖先盎格鲁·撒克逊人只有名字,没有姓,他们名字很简单,多数用一个普通名字组成。比如:Frith(和平)、Snelgar(勇士)等。古时候,英国人取名遵循一条重要原则:不许重名,至少在本地区如此,这种只有名没有姓的习俗一直延续到10 世纪,1066 年诺曼人入侵英国,同时把法国的姓氏制度带到了英国,最初“姓”用于那些封建贵族,在其后的500 年间,“英国人逐渐形成了自己完整的姓氏体系。”〔3〕
(三)中英两国“姓”的来源比较中国的姓主要以汉族的姓氏为基础。据分析,来源大约有以下几种:(1)以母亲的姓,或祖先的图腾为姓。这是最古老的姓。如:姜、姚、姬、云、龙、牛、马、羊等;(2)以祖先的称号为姓,如:轩辕、高阳等;(3)以祖先族号、溢号、字或名为姓,如:唐、文、武、游(郑国公子偃,字子游, 其后人便姓游);(4)以居住地为姓,如东门、东郭、西门、南宫等;(5)以封国、采邑为姓,如:齐、鲁、秦、晋等;(6)以爵位为姓,如:王、公、候等;(7)以官职为姓,如:司马、司徒、帅、尉等;(8)以职业为姓,如:陶、卜、巫、商、乐等;(9)以皇帝赐姓为姓,如:唐朝皇帝给功臣赐予“李”姓,其后代就沿用“李”姓;(10)以少数民族姓氏译音为姓,如:呼延、宇文、白、包等。
英语国家的“姓”原来是有含义的,但随着时间的推移,它们失去了原来的意思,变成了一种纯粹的姓氏符号,研究表明,英语姓的主要来源如下:(1)以职业为姓, 如Carpenter(卡彭特)、Thatcher(撒切尔)、Tailor(泰勒)、Smith(史密斯)、Cooper(库伯)、Barber(巴伯)Clerk(克拉克)、Cook(库克)等姓氏均源于原来的职业,如木匠、盖屋顶的人、裁缝、铁匠、制桶匠、理发师、办事员、厨师等。
滨州学院图书馆
(2)以居住地附近的地形、地貌为姓, 比如: Moor(穆尔)、Hill(希尔)、Lake(莱克)、Wood(伍德)、Brook(布鲁克)、Bush(布什)等英语姓氏分别为荒野、小山、湖泊、树林、小溪、丛林等。
(3)以居住地所在的地名为姓, 如York(约克)、Kent(肯特)、London(伦敦)等均为英国地名,后变为姓。如Jack ·London(杰克·伦敦)。(4)以个人的身体和个性特征为姓, 比如:Small(斯莫尔)、Long(朗)、Wise(怀斯)、Short(尚特)等,其含义分别为“小人”、“大个子”、“聪明”、“矮个子”。(5)英语的某些“姓”由“名+ 字”(firstname+son)组成,表示一种父子关系,比如,Johnson(约翰逊)、Wilson(威尔逊)、Jackson(杰克逊)等,分别为SonofJohn(约翰之子)、SonofWill(威尔之子)、SonofJack(杰克之子)。表示“儿子”的词尾,还有英语中的“-in g”,所以
下列带ing 后缀的英语姓氏Willing(威林)、Wilding 怀尔丁)、Golding(戈丁)便分别是Will 或William(威尔或威廉)、Wild 或Wilde(怀尔德)、Godwin(戈德温)的后代,不过后边的姓氏在拼写形式上发生了一些变化。
这种表示宗族和血缘关系的英语姓氏还有另外一些形式。如一些带有Mac(Mc),O 和Fitz 等前缀的姓氏,带有Mac 或Mc 前缀的英国姓氏说明该姓氏的人是苏格兰人的后代,比如,MacArthur(麦克阿瑟)、MacLeod(麦克劳德)、McNamara(麦克纳马拉)、MacDonald(麦克唐纳)、带有O 前缀的姓氏说明此人为爱尔兰人的后裔。如,O‘Neil(奥尼尔)、O‘Brien(奥布赖恩),而Fitz(菲茨)它表明该姓的人为诺曼人的后代。如Fitzgerald(菲茨杰拉德)、Fitzwilliam(菲茨威廉)、Fitzhugh(菲茨休)等。
(6)英语中也有由两个词组成的姓氏。比如Loyd-Jones(劳埃德—琼斯)、Bartle-Smith(巴斯尔—史密斯)等,这种两个词加连词符号形成的复姓是由父母二人的姓合在一起形成的,这反映了英国历史上贵族财产的一种继承方式。英国的法律规定男性子孙为继承人,如果没有男性继承人,女性也可继承财产,但需要把男女两家的姓连在一起,这就是英语复姓产生的历史渊源。
(7)由于人口迁徙而产生的姓。移居英格兰的外地人常被称之为Scot(苏格兰人)或Wallace(威尔士人), 英文Wallace(华莱氏)、Scott(斯科特)便成了新移民的姓,还有一些新移民,以Newcome(新来的人)、Travelers(旋行者)等为姓。
(8)有些人为了表示对伟人的崇拜或标新立异而改姓。如,许多黑人都崇敬黑人的解放者林肯总统,为纪念他,喜欢以Lincon(林肯)为自己的姓,有人为了与众不同把You guess(你猜)写成Yogess(尤格斯)作为新姓,听起来很奇特。(四)中英两国的姓在形式等方面的差别
中国人的“姓”多以单音节为主,因此以单字为姓,但也有双音节,或多音节的,也有二字、三字、四字复姓,如:诸葛、步六孤、爱新觉罗等。
严扬帆编写的《新编千家姓》共收入单、复姓3107 个。另外,在中国子女一般随父姓(法律规定也可随母姓),家族世代相传,我们现在女性出嫁之后,仍使用原来的姓。英语中的姓不管有几个音节(单音节或多音节),形式上一般只有一个词,从词性、词形上来说,英语中的姓有名词(如Hill)、形容词(如Long)等。英语国家,子女随父姓,女性出嫁后改随夫姓,比如,MaySmith(玛丽·史密斯)嫁给JohnRobinson(约翰鲁宾逊)后,要改成MaryRobinson(玛丽·鲁宾逊)。现在一些女性政治家、艺人、作家很少用夫姓。
三、中英名字比较
乙烷许慎在《说文解字》中说:“名,自命也;从口,从夕,夕者,冥也,宴不相见,故以口自名。”从这段话可以看出,名字是因为晚上看不见,而用来称呼自己的,这种“以口自名”的小名是在狭小的氏族范围内使用的,经历了相当长的历史演变之后,中国人在给孩子起名时有小名(乳名),又有大名(学名),当孩子入学,成人之后不再用小名而是称其正式名字(大名或学名)。
中国历史悠久,起名方式也历经演变。语言反映文化是众所周知的事,故名字带有时代的印迹也是一件很自然的事情。如:春秋时人们崇尚礼仪,许多人取名时多用“子”字,“子”字是当时对男子的尊称和美称。如:子路、子夏等。魏晋南北朝时,人们取名多用“之”字,如书法家王羲之、王献之等。据史料表明:“之”字为天师道的标志。当时的士大夫崇信此道,竟相以其标志“之”命名。隋唐以来佛教兴盛,又出现了金刚、力士等名。如唐宦官高力士等。因此我们可以总结出中国人名字的几个特点:(1)名字结构固定,单字或双字名;(2)自由命名,数量无限;(3)名字有意义或寄托父母心愿、希望或纪念人事、或表达情操德行等;(4)名字的发音声韵搭配,并忌讳不好意义的谐声字;(5)特有的排行族谱辈份命名法;(6)男女名字性别界限比较清楚。如反映男子阳刚之气的名字:刚、毅、强;反映女子清秀俊美特点的名字如:秀、娟、雅、清、静等。
(7)具有强烈的时代性,如:建国、卫东、等。英语国家的人一般只有一个名字。也有两个、三个甚至更多的名,大多数情况下只使用一个名字,即首名(firstname)或教名。首名又称教名是因为
在英语国家,孩子出生后一般要接受洗礼并命名,只有在办理公务或签署文件时才用中名(middlename)或者第三个名字。在书写时按首名+ 中名+姓的次序排列。比如:LindaJaneSmith(林达·J ·史密斯),为了方便,有时写成L.J.Smith。英语国家的首名(教名)一般由父母或牧师取,中名多用父母亲或亲朋好友的某个名字,表达了本人与父母亲的关系。像中国人一样,英语国家的人们给孩子起名时很慎重,同时也受到它们文化习俗的影响,主要有以下特点:(1)来自其它语言的名字:英语吸收外来语的能力是很强的,这一点也可从名字上反映出。如:Sus2an(苏珊)源于希伯莱语(犹太人)表示优雅、亲切。Diana(戴安娜)源于希腊语,意为“月亮女神”;An drew(安德鲁)源于希腊语,意为勇敢直率;Charles(查尔斯)源于德语,意为高尚。十八大的意义

本文发布于:2024-09-21 22:15:48,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/338992.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:名字   姓氏   姓名   英国   中国   文化   反映   起源
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议