英汉人体词“head(头)”的隐喻研究

英汉人体词“head(头)”的隐喻研究
一、引言
隐喻不仅仅是语言中的一种修辞现象,它存在于日常生活的方方面面,在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。隐喻的这种认知功能在当代已被大家普遍认同,成为认知语言学探讨的热点。作为一种认知手段,隐喻帮助我们利用已知的事物来理解未知的事物,用具体的实物来理解抽象的概念,使人类不断认识新事物新概念,成为一种给万事万物命名的主要手段(李国南,2001)。
十一届三中全会
隐喻的形成称为概念化(metaphorization),它涉及到两个领域,即源域(source domain)和目标域(target domain),人们将对源域的经验理解映射(mapping)(或投射projecting)到目标域,基于两者具有相似性或能够创造相似性的本质上,达到认识目标域的目的(束定芳,2000)。在这两个不同的领域中,源域是人们所熟悉的、简单具体的事物,而目标域是暂未被人认识的、陌生的事物或是复杂抽象的概念。人们对事物的认识和了解首先是从自身开始的,尤其在科技不太发达的古代,人们对人体及其各个器官的外形最为熟悉,从而使其充当了认知隐喻的基本的、重要的源域,通过自己的身体结构去认识世界。
二、英汉语中“head(头)”类字的分析
许慎在《说文解字》中总结的人类思维特征是“近取诸身,远取诸物”,意即古代人总是把人作为衡量周围事物的标准。如对于没有生命力的床,人们以床头、床尾、床脚、床身来命名它的各个部位。将没有生命的物体拟人隐喻化命名,一方面形象地表达了新事物的形状和功能,填补了原来的词汇空缺;另一方面简练地表达了复杂的概念,使我们不必啰嗦地描述为床的前端、床的末端、床供人睡觉的部分和支撑床的底部。这也符合人类语言发展的经济原则(principle of economy),亦即省力原则(principle of least effort)(Zipf,1949)。
人对事物的认识过程表现为以自身为中心,去感受、体验和认识世界,整个世界便成了人类基于身体感知下的世界。整个人体可以从头至脚(如头、脸、眼、手、心、腿、脚)充当基本源域,通过隐喻的建构方式,投射到人们对周围事物的理解上,从而衍生出丰富的词义,如:针头、脸皮、白眼、手、心坎、飞毛腿、国脚。在人体各个部位中,“头”是最重要的器官之一,它是生命的象征,思想的发源地和储藏所,位置处于人体部位的最上方,又和五官紧密相连,成为人们注意的焦点,因此“头”在人体器官中占有首要的地位,
而通过对“头”的隐喻化形成的词语表达非常多,在英汉语中都可以发现很多有关“head(头)”的隐喻表达式,内容遍及人类活动的很多方面。本文通过归纳总结、分类、比较和分析英汉语中有关人体词 “head(头)”的隐喻表达法,试图揭示人体词“头”的隐喻认知过程,以及英汉语中关于“head(头)”的隐喻表达意义的各自特。
“head(头)”字类词语的归类和分析
卢卫中(2003)认为人体词的隐喻化包括三种形式,即人体域到非人体域、非人体域到人体域以及人体域中两个器官的投射。参照此法,结合“head(头)”的隐喻类词意义的特点,本文将人体词“head(头)”的隐喻表达的产生主要分为“head(头)”向非人体域的映射,以及“head(头)”和人体域内部其他器官之间的映射,从这两个层面考察“head(头)”的隐喻化方式及特征。
本文所采用的英语语料主要选自Advanced Learners English-Chinese Dictionary;汉语语料主要选自《现代汉语词典》、《古今成语大词典》。
1.“head(头)”向非人体域的映射
公明党
“head(头)”向非人体域的映射可以分为对具体域的映射、对抽象域的映射和对空间域的映射。
原道n11(1)对具体域的映射 “头”最早被用来指代和人类的头具有相似性的物体。人体的“头”位于身体的最上端,首先通过形状结构和位置相似的特征映射到其他非人体领域。在英汉语中,用“head(头)”作为源域投射的目标域既有无生命的实体又有有生命的实体。它可以用来指物体的顶端或末梢,无生命的实体有“山头、、箭头、桥头、火柴头、炕头、船头、车头、火车头、枝头、烟头、源头、铅笔头、锄头、矛头、摄像头、大头针”等等。在英语中则有“head of an arrow、 of an axe、of a bed、of a flower、of a hammer、of a lake、of a match、of a mountain、of the page、of a queue、of stairs、of table、of a tape recorder”等。通过这些英汉语表达我们不难发现,它们所包含的一个共同概念隐喻是Head is top/front.(头是顶端或前部),通过相似性的联想认知周围事物,从而将具有该特征的其他非生命实体纳入到了以“头(head)”为隐喻的概念系统中。
这种由人体词“head(头)”向非人体域中无生命实体的投射,是一种基于两个概念之间的简单的、相似的隐喻认知过程,是人类认知发展的基本阶段,这一联想过程经过无数次的
反复使用,其命名的词项几乎失去了任何的修辞彩,源域和目标域的相似关系变得越来越模糊,而词义也作为约定俗成的义项被收入词典中,成为了“死隐喻”(dead metaphor),让我们再也觉察不到它们曾经是通过隐喻认知发展而来的。
在汉语中目标域为有生命的实体主要表现为“头”和动物名称结合在一起,分别可以构成复合词、四字格成语和习语。复合词中有指各种动物头的词语(如龙头、蛇头),其义项也有隐喻意义。“龙头”指重要的、首推的事物,如龙头企业、龙头产品;“蛇头”指非法将人偷渡到别国的组织者。“头”还与其他动物名形成了大量与该动物性格特征有关的各种成语和习语,用来描述事物、比喻事理。如:“狗头军师、挂羊头卖狗肉、宁为鸡头不为凤尾、虎头虎脑、虎头蛇尾、独占鳌头、牛头不对马嘴、牛头马面、蝇头小利、獐头鼠目”。如此多活灵活现的成语表现出了人类跟动物的密切关系和对动物习性特征的了解程度。这类成语和习语都含有丰富的隐喻意义,生动形象,言简意赅,具有鲜明的特。
(2)对抽象域的映射 “head(头)”对抽象域的映射是基于一种功能相似的映射。人体的“头(head)”具有很多属性,从功能方面而言它是人体非常重要的一个部位,一个人最明显的特征体现在头部,也是人们印象最深、最容易记住的部分。人体词“头”可以从头这
个人体的部分来指称整个人,被用作称呼而被投射到称呼域。这是一种特殊的隐喻化过程,即转喻(metonymy)。转喻所涉及的是一种“接近”和“突显”(salience)的关系(赵艳芳,2001)。人们在思维中将人体一个最重要的部位突显,以邻近性关系为基础,就可以用“头”来指代整体——人。转喻是一种比隐喻更为基础的思维方式,因为它只涉及到一个概念域,人体词从“头”投射到“人”的意义,是部分和整体的关系。在汉语中,人体词“头”经过转喻化而得到的称呼语有两类,即一般称呼语和绰号。称呼语有如“头头、老头、头儿、牢头、狱头”;绰号有如“软骨头、硬骨头、老骨头、懒骨头、平头、光头、分头、小鬼头、铁榔头、冤大头、袁大头、领头羊、白头翁”等。白头翁最初是人们通过隐喻的认知手段命名一种头部有白绒毛的植物和头部是白的一种鸟,后又转喻为头发是白的人,尤其指老人。绰号名称的生成是人们采用某种形式的头(如:分头)或者是结合已经隐喻化的表达(如:懒骨头)而转喻为新的意义,指具有相似特征的人。如“刚刚一个小分头到这店里买了一包烟。”; 或者”你这懒骨头刚才跑到哪里去了?”汉语中由“头”生成的绰号表达比一般称呼语更加丰富。
英语中人体词“head” 经由转喻化而得到的一般称呼语有“head of state、of government、of department、of a delegation、of a committee、of a gang、of the family”另外“head”还可
lg gt350
以用作形容词修饰名词构成称呼语,如“head boy(男班长)、head girl(女班长)、head nurse(护士长)、head waiter(领班)、head hunter(猎头)”;以及与其他名词构成合成词,如“headman、headmaster”。在习语中“Two heads are better than one.”也是以人的头部转喻为人的整体。
人体词“头”还被映射到抽象的概念域。汉语中这类词有“苦头、甜头、想头、看头、盼头、来头、赚头、苗头、劲头、气头、彩头、兴头、行头、大头”,这些词语多数都已经看不出和头的本义——“人体上方形状为一圆圆的部位”有什么相似之处,而只是作为汉语构词的后缀来构成名词。
2010年广东高考作文“头”还有很多有关能力方面的抽象隐喻。因为人的思想从“头”而来,人用大脑思考,人类自古以来在征服自然、改造自然的过程中,就深刻体会到具有非常的能力和智慧的脑袋对人类的重要性,因此在汉语的表达中就有了很多立足于“头”的能力隐喻。表示没有能力的隐喻表达有:“头大、头痛、头皮发麻(意为紧张胆小)、硬着头皮、没有头绪、千头万绪”;表示有能力的表达有:“领头、头头是道、头号人物、头面人物”。
头是全身的统领,在人体部位中处于核心地位,使“头”可以用来喻指事物中最好的或最重
要的部分,如“头等、头版、头条、头号、头名、头奖、带头学科、为头、重头戏、出头、出人头地、打头阵、孩子头、初露头角”等等,这其中包含的概念隐喻是:Head is the first/important(头是第一的或重要的)。
(3)“head(头)”对空间域的映射 空间是人类重要的认知对象和范畴。基于人们对“头”在人体的部位,即处于人体最上端的位置认识,将这种基本概念投射到位置或方向的领域,“头”和空间方位词就构成了许多表达,如“前头、后头、上头、 下头、 里头、外头、东头、西头、北头、南头”。在这些方位词里,“头”的本义已经很不明显,而是淡化为后缀,在合成方位词里表示泛指的意义。人体成为方位表达的一个基准,表示实际意义的有“头上”,如“这件事情落到谁的头上都是个不幸”。英语中也有“headspace,headroom”等隐喻表达。
2.“头”和人体域内部其他器官之间的映射
“头”和人体域内部其他器官之间的映射表现为“头”还可以和人体的其他器官词语相结合表示各种隐喻意义,其中属于复合词的有“口头、眉头、头目、头脸、头面、舌头、手头、心头、肩头、头尾”。而四字格成语和习语就更多了,如有表示身体状况的:“头昏脑胀、焦
头烂额、头昏眼花、头晕目眩、头重脚轻、头痛医头,脚痛医脚、才下眉头,却上心头”;有形容人的外表和性格特征及能力的:“贼头贼脑、鬼头鬼脑、没头没脑、披头散发、蓬头垢面、灰头土面、油头粉面、点头哈腰、藏头露尾、三头六臂”;还有表示动作的:“改头换面、抛头露面、交头接耳、眉头一皱,计上心来、品头论足、掐头去尾”。这些成语结构对称,栩栩如生地刻画了人物形态或传神地表示了动作,有的还包含了夸张的修辞格。头和脑在部位上是紧密相连的,结合在一起共同表达了思想能力的意思。“头脑”组合还具有一定的能产性,可以与别的词语相结合,产生如“头脑发达、数学头脑、 经济头脑、商业头脑、 投资头脑、有头脑、没头脑、头脑活络、头脑冷静、摸不着头脑”等隐喻表达法。
三、英汉语中人体词“head(头)”隐喻化的对比
每种语言都有其共性和个性。英汉语各属不同民族的人们使用的语言系统,因此具有各自的特点。英语族人经常将人体词的概念域投射于表示动作的抽象概念域,即通常直接把英语中用作名词的人体词“head”用作动词,如“head for”,意为“前往、出发”,而汉语中“头”没有引申为抽象意义上的动词。
由于英语属于分析综合型的语言,使用拼音文字系统,英语中的“head”具有更加灵活丰富
非法侵入(01)的变化形式,“head”虚化为词根,可以通过屈折变化构词,如“headed、heads、heading”;也有派生词,通过添加后缀来构词,如:“headless、headship、heady、header”。由于汉语使用方块字,单音节词,在字形上没有变化,因此只能通过与其他字组合成复合词。

本文发布于:2024-09-22 10:21:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/336316.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:隐喻   人体   人类   事物   人们   认知
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议