旅游英语翻译中VL的处理

第40卷第1期2019年1月
湖南科技学院学报
JbumalofH unan U nizersiiy of Somce and Engineering
VoL40Nol
Jan2019旅游英语翻译中VL的处理
肖乐肖荣贵何晓文
(湘南学院外国语学院,湖南郴州423000;郴州市九中,湖南郴州423000;资兴市立中学,湖南郴州423000)摘要:旅游英语翻译中VL(模糊语)的处理要达到跨文化交流的目的,译者应在具备第三空间能力的基础上,灵活运用构词法、语义手段、修辞手段等方面的技巧来进行.
关键词:旅游英语;模糊语翻译;跨文化;第三空间
中图分类号:H315.9文献标识码:A
“翻译是理解(阅读)与表达(解释)两个过程的结合。”翻译活动是一个复杂动态过程,它是从译者理
解原文本到译者表达原文本,然后让读者接受译文的过程。由于不同读者的接受能力、审美意象和伦理道德观有差异,他们对译文就有不同的理解。而旅游英语翻译的目的是让读者了解所译国家的语言文化风俗习惯,让具有不同文化背景的人们能成功地进行跨文化交际。“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接收者)之间的交际。从心里学的角度讲,信息的编译码是由来自不同文化背景的人们所进行的交际就是跨文化交际。”各国的语言差异改变着不同国家的文化疆界,如何消除语言文化差异,通过旅游英语翻译,把具有不同文化、习俗、品位、阶层的人连接在一个相同的跨文化交际环境中,和谐地进行跨文化交际呢?这就需要培养译者的“第三空间”能力,正确地进行旅游英语的翻译,特别是旅游英语中的模糊语言的翻译。“第三空间”是由美国Kramsch教授首先提出,然后由澳大利亚LoBianoo教授等进行系统阐述和推广,其概念是“学习者通过跨文化的探索和协商,创造性地摸索出本族语言文化和外来语言文化之间的一个中间地带,在这里,母语和外来文化都会得到加强和深化,融合成一种新的文化,让来自不同语言文化背景的交际者能成功自如地交流”。而模糊语言,作为一种弹性语言,
收稿日期:2017-10-12
基金项目:湖南省社科基金课题“中文地名英译规范研究”(项目编号17W LH38);郴州市社会科学规划课题“V L 在旅游英语翻译中的研究及应用”(项目编号czffikJ2016032)。
作者简介:肖乐(1970—),女,湖南安仁人,湘南学院外国语学院教授、硕士,研究方向为跨文化翻译、应用语言学。肖荣贵,男,郴州市九中副校长。何晓文,男,资兴市立中学骨干教师。
128文章编号:1673-2219(2019)01-0128-03
是指外延不确定、内涵无定指的特性语言。与精确语言相比,模糊语言具有更大的概括性和灵活性。这种概括性与灵活性集中反映在语言外延上。模糊语言在旅游英语翻译中应用主要表现在与外国游客交流时,尽可能地把具有不好意义的词用模糊话语或用一种令人愉快的方式讲出来。在旅游英语翻译中,如何把不同文化背景的模糊语进行转换,这就需要翻译者在具备“第三空间”能力基础上灵活地进行翻译。
-模糊语言产生的原因
(-)表示礼貌
旅游就是一个去异国他乡的跨文化交际过程,导游如想获得游客的好感和认可,不仅要采用礼貌的语言彬彬有礼地与游客进行交流,还要因照顾对方的感受尽可能地使用模糊语言。就拿旅游时请游客坐下的翻译来说吧。我们一开始学的“坐下”的英语就是Skdc^n为了礼貌,说“请坐”的时候,我们会说Plea^sitdow n但如果你对外国游客这么说的话,他们可能会跟你急,因为Please sitdcwn其实既不礼
貌也不常用。外国人一般只有在训练自己家的狗的时候才这样说。地道的"请坐"英文应该礼貌地这样说:Take a^at>H ave asea谄然,如果你一定要加pEse—定要加在句末:Take a 关atplea虫ave a^atplease.
又如:如果你想要游客签字时用这样的语句:Swyour name here游客往往会觉得你是不礼貌的。如用疑问句W ould you m ind sgrung your n an e hecepfeffi澈探对方是否乐意,则既表示了礼貌又留有余地。在平时,如果你称呼来我国旅游的外国老人为the longer lidng、masoned man和w eltpie^rved m an,将handiz^ped称为inconvarienced等,他们会高兴地与你交流。因为他们会感觉到你照顾了他们的感受,而你也对他们表示了礼貌。这说明模糊语言的翻译在旅游英语翻译这个跨文化交际中的重要作用。
(二)避讳转忌事物
人们在旅游时,往往会涉及到一些禁忌事物。如果不加
掩饰地直接表达出来,会让人觉得刺耳或无理,有的甚至让人感到无法接受。这时候为了避讳,人们常常使用模糊语言。因为模糊语一般不直接表现出说话人的喜好和内心感受,目的只是为了尽可能避免伤害别人的感情。或者人们由于对某些事物和现象的恐惧,在语言表达时不愿意说却又不得不说,于是人们便使用模糊语言来代替。例如:人们在进行旅游交流时,有时会出现不便直接表达自己意愿
的现象。比如:游客说“你能否在下一站停一下?我要上洗手间。”Can you stop atthe nextstatbn?I n eed tc take a teak其中take a leak就成了“上厕所”的模糊语言。“上厕所”的模糊语言还有Ihave to do my duty或I have to give m y^lf rase或I want to go snavhere课堂上学生可以用W illlbeexaisai?
(三)政治需要2010感动中国颁奖词
旅游时所见的景点各种各样,其中免不了会碰到一些关于政治方面的景点。译者为了政治的需要,尽可能减少对游客的刺激和社会矛盾的激化,他们常采用一些模糊语言来弱化关于政治方面的本来意义,尽可能地避免伤害游客的感情,减少过激行为的发生。例如:中国第十八福地苏仙岭“郴州旅舍”的翻译中“秦少游因党争被贬来郴,居住于此”的译文是:Q ii Shaoyou,who was barridiai firm the court because of the party dentes and resided in C haizhou译文中对"秦少游因党争被贬来郴"的翻译仅用because of the party dJ^xitESand residai inChenzhou来模糊地表达,没有增加任何与他们有关的其他信息。众所周知,历史功过是非任由读者来评判,不如用模糊语言来表达。只要语言得体,符合政治、游客的需要就可以了。
在当今纷繁复杂的社会里,模糊语言是人们协调政治、人际关系的重要手段。恰如其分地使用模糊语言,有助于减少在跨文化交际过程中可能出现的障碍,达到顺利沟通的目的。那如何得体地使用模糊语言来进行跨文化交际?我们有必要懂得模糊语言的构成方式、语义手段、修辞手段及“第三空间”的转化,在旅游英语翻译中灵活运用来达到跨文化交际的目的。
二如何在旅游英语翻译中处理模糊语言的应用(一)在“第三空间”里转化
语言是反映民族文化的镜子。英、汉模糊语言自然也会折射岀两个民族不同的社会生活和文化价值观念。众所周知,英汉语中“死”的模糊语言就有不同的表达方式,在进行这类文化模糊语言的翻译时,那么我们就要运用“第三空间”的能力,尽量保持英汉模糊语某些共同属性。尤其是保持原文中的比喻、形象和民族地方彩等。如英语takeone z s 是旺的模糊语,中文用“安息”表达恰好对应。采用“第三空间”进行英汉转化既能比较完整地保持原文语言特,又能尽可能保持修辞形式统一。
对于翻译那些没有对应词语的模糊语,则要在“第三空间”里采取变通翻译法。即不一定以模糊语来翻译模糊语,可舍弃模糊语的一些文化特性,用普通概念词来表达其真实意义。例女H:The boy'sHaziieffialL sum m er g ot to hjs Other's goatj±里,Gotone'sgoat真实意义是"使某人生气"。它的文化意义来源于《圣经•旧约》:上帝命撒旦去烧Job的羊以激怒他,来考验他是否对上帝忠诚与忍耐。如果把Got one'sgoat直译为“烧某人的羊”,读者会很难理解这句话。如果变通翻译为“那男孩整个夏天都很懒,这使他父亲很生气。”读者至少能基本理解这句话的意义。
由于汉、英模糊语从属于不同文化背景,在翻译过程中如何处理有关政治方面的问题?笔者认为,译者应在“第三空间”里按照“和而不同”原则灵活进行处理,如:用间接迂回的说法或者用相关的东西、事物来代替。例如:中国第十八福地苏仙岭上的“屈将室”的翻译:
1938年春,因西安事变,爱国将领张学良被蒋介石囚禁于此,发出了“恨天低,大鹏有翅愁难展”的感慨。Jailfcr the G aiesaUh the中ring of1938,due to the X i'an iicideit;the patriotic gsietal Zhang X ueliang was in prisoned in this roctn, Wing"IhatB the kw whae rocs having big w ings cannot
张学良与蒋介石是当时政治上的两只"老虎”,他们都主张统一国家,一致抗日。但一山容不下二虎,于是蒋介石把张学良囚禁于苏仙岭上。译文巧妙地运用模糊语语言mcs»ttielow旳、bowings cannotf^曲h等,突出了张学良有志无力实现的形象。这些模糊语的语言文化涵义外延很广,其中的是非曲折可任由读者通过“第三空间”去想象和理解。
又如:一些政治家把prison说成assartb®center,把retreat说成birak off C ontactw itti sisn y等,这些迂回说法也可把原来不好的意义淡化或弱化。在阶级社会中,虽然语言没有阶级性,但许多社会因素却影响着语言的使用。在一定场合下恰当运用模糊语,确会收到恰到好处的作用。因此,采取合适的翻译方法在“第三空间”里适当转化来处理旅游英语中的模糊语是必要的。
(二)运用构词法
在进行旅游英语翻译时,常常会出现一种语言中有而另一种语言中却没有的模糊语言现象,这时就可以使用构词法,以达到巧妙翻译模糊语的目的。首先,译者就要考虑到不同国家的语言环境、社会文化、社会心理等差异,为避免伤害读者的感情,可以通过使用礼貌的表达方法或用其他词语来构词,
以模糊语对模糊语,从而达到翻译目的。例如:为了体现工作不分贵贱,waiter或waiiess服务员)被译成diung^Dcm attaidants(餐厅管理员),服务员的地位顿时被提升为管理员;众所周知,潘金莲在古书中的形象就是一个淫妇,这是社会的公认,如果碰到一些不好直译的有关性的词语时,如何对游客介绍潘金莲的形象?笔者认为可借鉴《圣经》中对男女私处常不直指的翻译方法,如用“露下体”表示“男女私处或发生肉体关系”,特别是指不属正常关系的性关系,用“肠、脚、大腿”表示“男人的私处”,这也是一种构词法,这样只用雅词婉约道岀,使以英语为母语的游
甘肃省计划生育条例
129
中国在疫情防控国际合作上采取了哪些行动客听了或看了会感到较易接受。
又如:旅游时所涉及的范围很广,吃是头等大事之一,如果导游在介绍中国的“饺子”、“粽子”和“元宵”等食品时,就会发现在英语中很难到相对应的词。如果译者把“饺子"译成dumpling,则会失去过年时一家人围坐在一起包饺子、拉家常的那种其乐融融的场面联想。“粽子”可以解释为a pyiam id-diaped dum pling m ade of glutinous rise w Epped in bamboo or reed leaves(eatm during the D冈on Boat Festival)这里主要是外国游客不知道屈原和龙舟节的来历,不知道为什么要吃粽子,粽子的文化意义外国游客不知道。所以译者就在“第三空间”里灵活构造了新词j^ozi和zongzi,然后加以补译,让外国游客能慢慢地理解其真正文化含义。
(三)应用语义手段
从语义学的层面,可将模糊语用一个褒义或中性的同义词去替代要回避的词,把原来不怎么美好的东西、事物可以说成是美好的。如:在旅游过程中,游客可能会提各种各样的要求,如果导游生硬地回答“不知道”、"不行”、“不可能”、“办不到”,导游的印象则会大打折扣。为解决这一问题,用模糊语来表达自己的观点是非常必要的。如果遇到确实不知如何回答的问题,也可以这样回答:Ihaveno ana/er,butl would toy my 或[need to thiik itovenweTldJacuss it tetEt;0K?M或not suib I know the answer;we may discuss itJater或SuieV thee is no ansv er,but I think?••这些恰当使用模糊语的回答会让游客感到即使你没帮他解决问题,也给人以温暖和感动,有助于营造和谐氛围。
运用模糊语是一种语言艺术,如果译者能正确运用模糊语,也是译者自己的智慧修养和人格魅力的体现。例如:在旅游商店,游客在选用食用鸭时与店员的对话:
A:Do you think I ought t o buy an e^eisize duck?
B:Y es,I suggestyou buy a good qualily one.
A:I thjnk I'd buy a pungsitflavor.
B:M aybe you ought t o buy a Ughtone.
A:How about t his one?
B:S uib.I a lso lezcm m end you puicha^a lightone.
A:Right!
B:Lets have a look at i t.
A:I like it Thanks for y our s iggestion.
这里B用的suggestjnaytDiECcmmeid等模糊语表现了店员尊重游客的选择的诚恳建议,最后迂回曲折地却成功达到推荐食品的目的。从这个例子可以说明:在语言交际中,有时运用含蓄的模糊语,反而能达到最佳交际效果。这种通过语义手段形成模糊语的翻译方法,是运用一种语义扩大的翻译方法,模糊语的语义范围要比原词大很多,游客有很大的范围可选择,往往能获得比较好的跨文化交际效果。
(四)运用修辞手段
芜湖红星美凯龙招聘模糊语是一种用委婉的方式表达说话者思想的特殊语言表达方式。其显著特征就是运用抽象、模棱两可的概念或比喻、褒义的修辞手法,使双方能采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的东西、事情,
而且双方不会感到内疚。在运用修辞手法时,汉语民族常常运用综合型思维方式,重视整体和谐,喜欢用横向铺叙和层层推进的句式结构。而西方英语民族则注重逻辑分析的思维方式,审美情趣注重简洁,倾向于主次和层次分明的句子结构。这就是汉、英两种语言在修辞方面的差异。译者应熟练掌握其差异并将其在“第三空间”灵活转化,以顺利达到旅游英语翻译的目的。
例如:汉语、英语里都有排比句现象。但汉语和英语的排比结构有很大差别,汉语的排比结构表现为齐、整、美,而且相同词语反复出现。而英语的排比虽然一般表现为结构上的整齐匀称,但不强调相同词语的反复出现。比如导游给游客解说的一句名言"我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征"时,其译文为:W e answer that the Long M arch is the first of its kjnd in the annals ofhjstoiy,that it i s a m anifestoQ propaganda foxce,a99edjng-fnadrine."长征"这个词在中文中反复出现了三次,而在英文中"长征(the Long M amh)"就只出现了一次,然后用代词也来指代,这就是英汉修辞的差异。因为在以英语为母语的游客看来,用代词取代汉语中反复出现的名词,可以使译文更简洁,而且更符合英语语言的修辞审美观,只有这样转化修辞手段,外国游客才能对的这句名言产生共鸣。
总之,在英汉旅游英语翻译中,模糊语的翻译承载着中国文化的传播。因此,译者应始终准确把握模糊语的语用功能意义,结合语境,考虑不同文化之间的差异,运用恰当的翻译策略在“第三空间”里对比和转化英汉两种语言,尽量使译文能够唤起游客的共鸣,将模糊语所蕴含的语言文化内涵委婉、准
确地传达给读者,更好地传播我中国文化。
参考文献:
[1]裘禾敏晚清翻译小说的误读、误译与创造性误译考辩电梯论坛
外国语2010,(4).
因贾玉新胯文化交际学M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[3]L o B ianco>J.A L jddiooat&C C iozet(eds)Strinning for the
Third Plaoezliitermlimal Canpetmce through Language Education Q]M elboume:Language A ustralia z1999.
[4]王亚平,万雪琴.解读英语委婉语之交际功能B教学经
纬2004,(6).
⑸肖乐模糊语言在旅游英语翻译中的运用PL佳木斯大学
网络守护神
社会科学学报2011,(1).
(责任编校:张京华)
130

本文发布于:2024-09-21 13:51:17,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/332360.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   游客   文化   翻译   旅游   跨文化
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议