翻译资格考试笔译高级技巧分享

翻译资格考试笔译高级技巧分享
    把握笔译技巧备考会事半功倍哦,今日我给大家带来了翻译资格考试笔译高级技巧共享子,盼望可以关心到同学们。下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
    翻译资格考试笔译高级技巧共享
    重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序句子形式,对句子进行重新组合。如:
    Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
    必需把大量时间花在确保关键人物均依据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维力量都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应快速做出决策。
复杂网络    插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。间或也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如: 假如说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要英勇地面对这个灾难,做出决策。
愉悦和痛苦    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
    包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分根据汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
    (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
    (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
    倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,很多修饰语经常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句根据汉语的习惯表达法进行前后调换,按意或进行全部倒置,原则是使汉语译句支配符合现代汉语论理叙事的一般规律挨次。有时倒置法也用于汉译英。如:
    (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
    此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
    (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
《中华人民共和国突发事件应对法》
    我坚信,英国依旧应当是欧共体中的一个乐观的和布满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) 向阳屯
    (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
    正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,间或也用于英译汉。所谓正译,是指把句子根据与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子根据与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译经常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
    (1) 在美国,人人都能买到。 刚度比
    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
    In the United States, guns are available to everyone. (反译)
    (2) 你可以从因特网上获得这一信息。
    You can obtain this information on the Internet. (正译)
    This information is accessible/available on the Internet. (反译)
    (3) 他突然想到了一个新办法。
    Suddenly he had a new idea. (正译)
    He suddenly thought out a new idea. (正译)
    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
    (4) 他仍旧没有弄懂我的意思。
    He still could not understand me. (正译)
    Still he failed to understand me. (反译)
    (5) 无论如何,她算不上一位思维灵敏的同学。
    She can hardly be rated as a bright student. (正译)
    She is anything but a bright student. (反译)
计算机应用与软件    (6) Please withhold the document for the time being.
    增译发:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be…结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
    (1)What about calling him right away?
    立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
    (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

本文发布于:2024-09-20 22:50:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/321371.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   笔译   翻译   语序   符合   技巧   习惯
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议