英语移就修辞格及其翻译策略研究作者:徐媛媛来源:《校园英语·下旬》2015年第10期 【摘要】移就是一种颇具特的修辞格,简洁明快且生动形象。本文介绍了移就修辞格的定义、功能、分类及其常见翻译方法,期望能切实帮助英语学习者熟悉移就格,从而提高英语理解、表达能力及文学欣赏能力。 【关键词】移就 功能 分类 翻译
一、引言
三羟甲基丙烷
修辞(figure of speech; rhetotic),最早见于《周易乾文言》的“修辞立其诚,所以居业也”一语中,指“修饰言辞”,即利用多种语言手段以达到尽可能好的的表达效果。英汉语中的修辞比较类似,大概共有近八十个小类,其中,移就(transferred epithet砂轮粒度
)便是一种创造性的语言现象,使表达意蕴深刻。 二、移就
1.定义与功能。关于移就,《辞海》有云:甲乙两项事物关联,原本形容甲的修饰语被用来修饰乙。移就降低了“笔墨成本”,用精炼的语言突显人物性格、特征、思绪等,或显现事物本质,语言富于情趣且出奇制胜。 2.分类。英语中的移就大致分为三种:移人于物、移物于人和移物于物。在现代英语中,前者最为常见。
(1)移人于物。移人于物,指有意识的将原本用来修饰人的词语转移用来修饰物。
比如:That was a stupid place to keep your money.“stupid”原本用来修饰人转而修饰“place”,根据语境可以译为“你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢?”再如:plpa reassuring hand(一双安心的手),a sleepless night(不眠之夜),laughing eyes(笑眼)等。
冶金标样
(2)移物于人。移物于人,指把形容某物的修饰语移用于修饰人。
比如:He is not an easy writer.此处“easy”实指该作者的书,极速互联“an easy writer”指这位作者的作品易懂。翻译为“他不是一位作品难以被读懂的作家”。可见移就简化了原文结构,内涵却更耐人寻味。
>河北人事厅