英语移就修辞格及其翻译策略研究

英语移就修辞格及其翻译策略研究
作者:徐媛媛
来源:《校园英语·下旬》2015年第10
        【摘要】移就是一种颇具特的修辞格,简洁明快且生动形象。本文介绍了移就修辞格的定义、功能、分类及其常见翻译方法,期望能切实帮助英语学习者熟悉移就格,从而提高英语理解、表达能力及文学欣赏能力。
        【关键词】移就 功能 分类 翻译
        一、引言
三羟甲基丙烷
        修辞(figure of speech rhetotic),最早见于《周易乾文言》的修辞立其诚,所以居业也一语中,指修饰言辞,即利用多种语言手段以达到尽可能好的的表达效果。英汉语中的修辞比较类似,大概共有近八十个小类,其中,移就(transferred epithet砂轮粒度)便是一种创造性的语言现象,使表达意蕴深刻。
        二、移就
        1.定义与功能。关于移就,《辞海》有云:甲乙两项事物关联,原本形容甲的修饰语被用来修饰乙。移就降低了笔墨成本,用精炼的语言突显人物性格、特征、思绪等,或显现事物本质,语言富于情趣且出奇制胜。
        2.分类。英语中的移就大致分为三种:移人于物、移物于人和移物于物。在现代英语中,前者最为常见。
        1)移人于物。移人于物,指有意识的将原本用来修饰人的词语转移用来修饰物。
        比如:That was a stupid place to keep your money.“stupid”原本用来修饰人转而修饰“place”,根据语境可以译为你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢?再如:plpa reassuring hand(一双安心的手),a sleepless night(不眠之夜),laughing eyes(笑眼)等。
冶金标样
        2)移物于人。移物于人,指把形容某物的修饰语移用于修饰人。
        比如:He is not an easy writer.此处“easy”实指该作者的书,极速互联“an easy writer”指这位作者的作品易懂。翻译为他不是一位作品难以被读懂的作家。可见移就简化了原文结构,内涵却更耐人寻味。
>河北人事厅

本文发布于:2024-09-21 05:25:14,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/321361.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   修饰   翻译   表达   用来   表达能力
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议