英语长句的翻译方法

(1) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。什么是扩大内需
(2) 顺序法
当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
曹海鑫(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻
译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
杨立青
2 商务英语中长句翻译窍门
汉语里出现为了....,要想....,以便于....这类的词汇时最先想到TO不定式结构句型。如:下段例子中出现为了更好地开拓....就可以译成"TO better explore the market of ...。但要注意副词的位置,既然是无机粘结剂
说要更好地做什么事情那肯定侧重于动作程
度上的修饰,所以better一定要放在实义动词explore前面,修饰explore
汉语里的贵区域,贵国,贵公司一般都是写信人为表示态度诚恳,说话客气才这么用,译成英语时千万不要加上expensive,因为这是英译汉时转意过程中加上的,可以忽略。但这类的汉语表达译回英语时就直接说(写)"This egion/  短语的搭配,词的选用要正确
⒈区域的票务系统市场,上次让您给一些背景材料的同时我们还有一些小问题。
区域一词在英语里有region,district,area,section,domain,realm等
但是词义不一样,region所表示的"地区',指有地理界限或具有某种特,自成一个单位的地区,一般是较大的行政单位,如我
农行核心价值观
国的自治区(autonomous region);
district所指的"地区'范围比region小,如"城区和郊区'一般译为"urban and rural districts此时不能用region,一个城市所划分的不同地区,也叫做district,不能用region或area。那么图例中的第一句话里的区域一词应该用region最合适。
法国社会学⒉短语票务系统市场采纳动名词短语形式,译成ticketing systematic market或者the market of ticketing system;
注意背景材料一词的翻译。背景一词background的基本意思是原指灯光昏暗的舞台背景,或画面深处的背景,引申为某件事的综合背景。在这里指的是一个公司或企业的综合履历,所以必须
用background
3怎样翻译英语长难句
断句。The Department /for/ Work /and/Pensions said the ESA proposals were not government policy, /but that they reflected ministerssearch /for/ a solution/ to /the backlog /of /claims /for /ESA /and /its higher /than/ forecast cost.
以上这一段中间没有句号,所以算是一句话。如何断句呢,英
语里面用介词来连接句子,所以一般在介词处断句,如果你是初
学翻译,那么所有介词处都要断开。
中心句。英语句子把重要信息放在前面,汉语句子放在后面。英译汉时,我们要到最"废话'的句子和主干句,先译废话,再
翻中心句。上面这句话里面的中心句they reflected ministerssearch for a solution
"废话'。离中心句最远的成份,就是废话,汉语里面用来铺
陈的句子一般都属于"废话',这里的废话无疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost.
翻译。既然成份都出来了,就开始翻译吧!先译废话,再译主干。这句话译为:劳作和社会保证部称,就业扶持津贴提案并非
政府出台的政策,但由于人们对就业扶持津贴和其高于预期成本
怨声载道,该提案也能反映出官员们正在寻应对方法。(仅供参
照)
重读。译完句子之后,一定要重新读一篇,看一看是不是顺畅。如果不通顺,要依据汉语的构句构词方法进行修改。
4英语翻译有什么技巧
一、增译法
指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常必须要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。总之,

本文发布于:2024-09-20 17:33:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/321287.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   翻译   长句   方法   地区
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议