论英语定语在句子中的翻译作者:李念来源:《校园英语·中旬》2014年第09期 鞋匠的儿子教学设计
【摘要】在英语中,除了主谓之外。还有很多句子成分来对一个句子进行修饰,最为常见的就是定语对名词词组中心语的修饰,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。但是,一个句子翻译的成功与否,几乎都是离不开好的定语翻译。英语的定语并非和中文的一样,中英之间的翻译具有很大的差异性。如果处理的得当,就可谓是佳作;反之,亦然。在翻译的实践中,很多人常常不知道如何对很长的定语进行处理,有些则完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“忠实于原文”的基本原则。因此对英汉定语进行翻译的时候不能想当然的。掌握一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特,翻译时必须符合汉语的表达习惯。在此从定语的多功能性以及复杂的用法方面出发,进行深入的探究,进一步得出一些重要的定语翻译的技巧。光对鼠妇生活的
影响 【关键词】准确性 定语 中心语 翻译
土地登记规则
英美国家与中国虽在同一个地球上,但是所处的地理位置相隔遥远,在历史文化传统不同、风土人情有着很大的差异。这也是导致了思维的不同,而不同的思维方法就是直接影响两个不同文化的语言学习。翻译时定语的用法、词序的变动和应用转译是非常值得注意的方面。以下就把定语分成词或者词组的翻译以及定语从句的翻译两方面来说明如何翻译英语定语:
一、定语词或者词组翻译
可待因 (一)前置定语的翻译廖承志
1. 翻译成中文时把定语前置,译成外科学精品课程“……的”
A.单个前置定语。单个定语前置的一般有数词,形容词、代词、动名词、分词和所有格等。像这种单个的定语翻译为中文时通常置于被修饰词之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。以下举几个例子:
(1)Every boy like nice girl .