大学英语翻译技巧 8

第八单元 句子的翻译(4)
分译与合译法
第一部分:分译法
分法译
英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句;而汉语句子的修饰语则较少且短。因此,英译汉时不可死译硬译,必须根据汉语的特点,灵活处理。分译就是一种常用的翻译技巧。所谓分译就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的意思内容的前提下明白晓畅。分译通常包括单词分译、短语分译和句子分译三种情况。
单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
1.副词
·The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievement.
中国人似乎为他们经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
·They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词
·George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind.
乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。
3.名词
·At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
现在,人们都倾向于采取不偏不依的态度回答问题,因为它安全,不招风险。
·The inside of each tent depended on the personality of its occupants.
每个帐篷内怎样布置,这就要看各个使用者的性格了。
二、短语分译
短语分译是原文中的一个短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。
1.分词短语
·Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.
这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。
·She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.
她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
2.名词短语
田晓菲·I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
·Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
3.介词短语
·Their power increased with their number.
他们人数增加了,力量也随之增加。
·He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
他来到华盛顿,就国际形式来说,时机正合适。
三、句子分译
句子分译可分为简单句的分译、并列句的分译、主从复合句的分译和长句的分译。
1.简单句的分译
·His wealth enables him to do everything.
他有钱,什么事都能干。
·The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.
大自然在这个季节里显得特别纯洁,令人特别赏心悦目。
电影魔方20032.并列复合句的分译
·Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and she sounded puzzled when Alan asked for June.
第一声电话铃响过几秒钟之后,海伦 玛琦拿起电话筒。听到艾伦琼接电话,她的声音流露出迷茫。园林设计
·It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.
从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。
·The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope.
鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气儿了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。
公共财物3.主从复合句的分译
·A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.
所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员:制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够摄制影片的经费。
·On December 31, 2001 a dozen members of the European Union switched to the euro — a change which affects 300 million people.
2001年报12月31日,12个欧盟成员国决定起用欧元—这个变化会影响三亿人的生活。
·Three rains had passed, and it was that lean season when the village’s store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone.
三个雨季已经过去,正到了青黄不接的时节。村子里上一季收成之后储存的粮食和其它干果杂品差不多已食用一空了。
·Because the young man frequently came to the lady’s house, he was regarded as the mistress’s lover.
这个小伙子经常来太太家。因此,别人都以为他是这个女主人的情人。
·Kunta was so worn out, slumped in his rocking chair, staring vacantly at the fire, that he didn’t even notice Bell feeling his forehead and taking off his shoes.
昆塔累积了,他颓然倒在他的摇椅中,凝视着火光发呆。他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的前额,并替他脱了鞋。
4.长句的分译
董书民
长句的翻译得视具体情况,结合意的分布等因素来考虑,通过进行合理的切分,从而使译文层次分明,观点明确,语言规范。
·谭厚兰The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。(一句译为三句)
·Men with an intolerable air of condolence have appeared, as though drawn by the smell of death, dressed comfortably, speaking a manipulated tongue, terminally evil.
人们出现了悲哀的样子,这是令人难以忍受的。似乎是死亡的气息把他们引出来的。他们
穿着宽松舒适的衣服,说话字斟句酌,十分谨慎,最后仍然露出险恶的用心。(一句译为三句)
SENTENCE TRANSLATION
1. They, not surprisingly, did not respond at all.
2. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.
3. Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.
4. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
5. Their power increased with their number.
6.The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.
7. Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and she sounded puzzled when Alan asked for June.
8. A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a film.

本文发布于:2024-09-21 11:06:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/321254.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:分译   句子   不能   没有   知识   凝视着
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议