定语从句翻译(长短句)

根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法
1.1前置合译法( 前滚翻):若定语从句较短,较简单,与名词( 先行词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句), 限定性定语从句及少部分非限定性从句( 较短且有描述性的非限定), 一般将从句提在先行词之前,译成 “  。。。的”
1)The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.
 它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。
2)I was, to borrow from John Le Carre, the spy who was to stay out in the cold.
借用  的话来说( 插入语,作状语,译成汉语时,放在句首),我成了一个被打入冷宫的间谍
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.
全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的员工怕他怕得
要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.
 给我们留下极深印象的是:( 同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
6)One explanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.
      对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。
7)But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.布鲁尼
但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
8)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
  即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。
9)The sun , which had hidden all day , now came out in all its splendor.
(那个)整天躲在云层里的太阳,现在( 如今)又光芒四射地露面了(介词短语做状语的翻译方法)。
10)The emphasis was helped by the speaker’s mouth, which was wide, thin and hard set.
讲话人那又阔又薄又紧绷的嘴巴有助于他加强说话的语气。
11) He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who w
as aloof and arrogant.
他喜欢热情愉快妹妹,不喜欢冷漠高傲的哥哥。
12)But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 富有感染力的笑声打破了静默。
13)Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.
  然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
1.2切分重复法( 后置分译法):  若定从较复杂, 或与先行词的关系疏松,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,不符合汉语表达习惯时,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。一般用分译法将从句译成一个句子。
1.2.1先翻主句,再翻从句,重复关系代词所指代的名词。( 英汉两种语言的差异,英语要避免重复,汉语喜欢重复,因此,将指示代词明确之后,重复出来)
1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
  即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,这些特征能够体现出各人面孔的不同。
2)I bought a book which was written by Lu Xun, ( which was)imposed  great impact on several generations.
1) At dinner I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than others.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味的女孩子中间;她( 这个女孩)看上去比其余人都年轻。
2)A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一个作家——实际上生活中的每个人——都需要慈母的力量,它( 这种力量)是创造一切的源泉。
3)He unselfishly contributed his uncommon talents and indefatigable spirit to the struggle which today brings them ( those aims) within the reach of a majority of the huma
n race.
他把自己非凡的才智和不倦的精力无私地奉献给了这场斗争,这场斗争( 该斗争)今天已使人类中大多数人可以达到这些目标。
4) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,( 然而),在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
5)They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.  汽车安全驾驶技术>山坡羊潼关怀古赏析
他们可能得在臭名中终其一生,这个臭名就是:他曾经贸然地采取了一项行动,这项行动破坏了最高级会谈,甚至可以设想,还可能触发了一场核战争。
6) I told the story to John , who told it to his brother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉
了他的弟弟。
7)Kissenger and his small group of aides toured the Forbidden City , where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.
基辛格及其一小组随从参观了故宫,从前的中国皇帝曾在这里(这故宫)过着奢华显赫的生活。
温柔木马8)The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.
厨子的脸变得苍白,要女仆把门关上,( 省略连词), 女仆(重复关系代词的所指)叫布    ,布  ( 重复关系代词的指代)又( 根据逻辑增词)叫补锅匠关,而( 关系代词转换成连词)假装没听见。
9)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be冗余设计.(非限定性定语从句)
小哥小
“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。”
10)Another popular spectator sport, which is known as the sport of kings, is horse-racing, which is controlled by the Jockey Club.译文:另一种以特大型运动著称的流行观赏运动是赛马,这种比赛由赛马总会控制。

本文发布于:2024-09-21 19:35:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.17tex.com/xueshu/321250.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:可能   代词   关系   行动   语言   翻译   特征   定语
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2024 Comsenz Inc.Powered by © 易纺专利技术学习网 豫ICP备2022007602号 豫公网安备41160202000603 站长QQ:729038198 关于我们 投诉建议